?2023年陜西專升本英語翻譯做題技巧
摘要:本文是2023年陜西專升本英語翻譯做題技巧,英語翻譯題在以往陜西專升本的考試中是必考題,目前2023年專升本考試信息未公布,小編整理了部分英語翻譯做題技巧,供大家參考,詳情見下文。
2023年陜西專升本英語翻譯做題技巧
一、簡單句(句中只有一個謂語動詞)
1.以謂語為中心找到主干(比如:主+謂+賓)
She gets up early every morning to catch the early bus.她每天很早起床,為的是趕早班車。
We have finished our task. 我們已經(jīng)完成了工作。
2.分析枝干:定語,狀語。
翻譯方法:定語:......的+ 名詞
狀語:位置靈活
A hungry cat from countryside is eating fish. 一只從鄉(xiāng)下來的饑餓的貓在吃魚。
A cat quickly ate fish by the river. 一只貓在河邊很快地吃了魚。
二、并列句
and(不翻譯),but(但是), or (否則)
It is a dry season, and everything is easy to catch fire.天干物燥,小心火燭。
The boy is only ten, but he can do some washing himself.這個男孩才 10 歲,但是他能自己洗一些東西了。
Let’s take the stone away, or there may be an accident.讓我們把石頭移開,否則,可能會有意外。
??嫉牟⒘性~
1. 表并列: and 和
2.表遞進:況且,此外 :besides = in addition (用時,后有逗號),moreover ,what’s more , furthermore
3.表轉(zhuǎn)折:但是:but 然而:however, nevertheless
4.表因果: 因此,所以:so ,therefore ,hence
三、詞性轉(zhuǎn)換
1、轉(zhuǎn)譯成名詞
英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
2、轉(zhuǎn)譯成動詞
英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去時,忘記了穿鞋子。
3、轉(zhuǎn)譯成副詞
英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to winhim over with charm and humor.只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)
四、從句
步驟:
(1)找從句
(2)判斷從句類型
名詞性從句
主從(V/be 前)
賓從(V/介詞后)
表從(be 后)
同位從(抽象名詞后)
(1) 主語從句的翻譯(V/be 前)
A. 較短的主從采用順譯法(即從前往后翻譯)
What I need is your support.我需要的是你的支持。
Who violates the disciplines must be criticized.誰違犯了紀(jì)律, 誰就必須受到批評。
B. 較長的主從采用逆譯法(即從后向前翻譯)
Why the housing price is increasing is clear.清楚的是,房價為什么在上漲。
That he finished writing the composition in such a short time surprised us all.令我們驚奇的是,他在這么短的時間內(nèi)完成了作文。
C. 由 it 作形式主語引導(dǎo)的主語從句,翻譯時視情況可以提前,也可以不提前, “it”不譯。
It seemed inconceivable that the pilot survived after the crash.駕駛員在飛機墜毀之后還活著,這看來是不可想象的。(提前)
It is strange that she should fail to see her own shortcomings.奇怪的是,她竟然沒有看出自己的缺點。(不提前)
(2) 賓語從句的翻譯(V/介詞后)
A. 采用順譯法(即從前往后翻譯)
I understand that he is well qualified, but I thought he needs more experience.我知道他完全夠條件,但我覺得他需要更多的經(jīng)驗。
B. 用 it 作形式賓語的句子, 翻譯時 that 引起的賓語從句視情況可以提前, 也 可以不提前,“it”不譯。
I take it for granted that we should work hard.我理所當(dāng)然地認(rèn)為,我們應(yīng)該努力工作。(也可譯為:我認(rèn)為我們應(yīng)該努力工作,這是理所當(dāng)然的。)
(3) 表語從句的翻譯(be 后)
采用順譯法(即從前往后翻譯)
The problem is who will travel with me the day after tomorrow.問題是后天誰和我一起去旅行。
(4) 同位語從句的翻譯(抽象名詞后)
A. 從句+的+名詞
He expressed the hope that he would like to visit China again.他表達了他想要再次到中國參觀的這個希望。
B. 同位語從句提前
It does not alter the fact that he is responsible for the delay.遲延應(yīng)由他負(fù)責(zé),這個事實是改變不了的。
五、語詞的翻譯
技巧一:語詞搭配
某些動詞,在漢語中只能用于人。而英語中既可以用于人,又可用于物。所以,漢譯時要符合漢語搭配......慣。比如see或witness.
1. Dusk found her crying at a corner of this street.黃昏時,有人看見她在街上的一個拐角處哭泣。
2.His name escapes me for the moment.我一時記不起他的名字。
技巧二:語詞的引申
翻譯中的引申,指的是在語言轉(zhuǎn)換時,為適應(yīng)譯文表息或行文的需要,在原詞或詞本意思的基礎(chǔ)上,對詞義進行符合邏輯的調(diào)整或變動。翻譯實踐中常見的有:具體化、抽象化、邏輯化引申。
1.The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那輛車停住了,我精過了可通行時間。
2.Please don' t wake a sleeping dog.請不要意是生非。
最后:如果實在分不清句型,把每年陜西專升本的英語真題弄來將里面的翻譯背了,再把專升本模擬試卷的翻譯也背了,問題應(yīng)該不大。
延伸閱讀
- 2023年陜西專升本語文作文寫作技巧
- 2023年陜西專升本英語翻譯做題技巧
- 2023年陜西專升本大學(xué)英語備考技巧
- 2023年陜西專升本英語備考技巧
- 2022年陜西專升本高數(shù)復(fù)習(xí)時間安排
- 2022年陜西專升本英語備考技巧
專升本微信公眾號
掃碼添加
專升本備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取