摘要:以下是希賽網(wǎng)整理的2014年西北師范大學(xué)考博英語翻譯題真題及答案,希望能對(duì)各位考生有所幫助。詳細(xì)內(nèi)容見下。更多關(guān)于考博英語的相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。
希賽網(wǎng)為考生們整理了2014年西北師范大學(xué)考博英語翻譯部分真題及答案,供考生們備考復(fù)習(xí)。
我國(guó)先秦思想家就提出了“親仁善鄰,國(guó)之寶也”的思想,反映了自古以來中國(guó)人民就希望天下太平、同各國(guó)人民友好相處。今天,專心致志進(jìn)行現(xiàn)代化建設(shè)的中國(guó)人民,更需要有一個(gè)長(zhǎng)期的和平國(guó)際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境。我國(guó)的對(duì)外政策,是以和平為宗旨的。我們堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則,特別是在相互尊重、平等互利、互不干涉內(nèi)政的原則基礎(chǔ)上,同世界各國(guó)建立和發(fā)展友好合作關(guān)系。我們絕不會(huì)把自己曾經(jīng)遭受欺凌的苦難加之于人。中國(guó)的發(fā)展與進(jìn)步,不會(huì)對(duì)任何人構(gòu)成威脅。將來中國(guó)富強(qiáng)起來了,也永遠(yuǎn)不稱霸。中國(guó)始終是維護(hù)世界和平與地區(qū)穩(wěn)定的堅(jiān)定力量。
試題答案:
As early as in the pre-Qin Dynasty, Chinese thinkers put forward the idea of “benevolence and good neighborliness are the treasures of a country”, which reflects the Chinese people’s desire for world peace and friendly relations with people of all countries since ancient times. Today, the Chinese people, dedicated to modernization, need more than ever a long-term peaceful international environment and a good surrounding environment. China’s foreign policy is based on peace. We are committed to establishing and developing friendly relations and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, especially the principles of mutual respect, equality, mutual benefit and mutual non-involvement in each other’s internal affairs. We will never inflict on others the hardships we have suffered from bullying. China’s development and progress will pose no threat to anyone. In the future, when China becomes rich and strong, it will never claim hegemony either. China will always be a staunch force for world peace and regional stability.
篇幅原因,更多真題內(nèi)容,請(qǐng)下載附件查看。
更多西北師范大學(xué)博士考試英語真題,點(diǎn)擊西北師范大學(xué)歷年考博英語真題匯總(2013-2015)
考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題
2025年考博英語考試
具體時(shí)間待通知