違法信息舉報(bào) 客服熱線:400-118-7898
廣告
?
專接本欄目測(cè)試廣告

?自考英語翻譯及寫作的高分技巧

自考 責(zé)任編輯:楊銳頻 2022-11-15

摘要:在自考英語中,很多題目只要記住知識(shí)點(diǎn)即可,而翻譯和寫作不僅需要扎實(shí)的英語基礎(chǔ),還需要能夠融入自己的觀點(diǎn)。今天希賽小編就給大家整理了自考英語翻譯及寫作的高分技巧,供各位考生參考使用。

有很多自考生都是社會(huì)在職員工,離開學(xué)校已經(jīng)多年,只記得最基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)知識(shí)。所以在自考英語考試中,翻譯與寫作也讓不少考生感到頭疼。下面就一起來看看該如何應(yīng)對(duì)自考英語的寫作與翻譯吧。

  一、分譯法與合譯法

當(dāng)漢語句子較長、或是結(jié)構(gòu)較復(fù)雜時(shí),可考慮采用分譯的方法來處理,這樣既能避免出錯(cuò),也能使譯文簡潔、易懂層次分明,而且更符合英語表達(dá)習(xí)慣。

漢語強(qiáng)調(diào)意合,多短句;英語強(qiáng)調(diào)形合,長句較多。所以漢譯英時(shí)可根據(jù)需要,用連詞、分詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句。

長句分譯,短句合譯,不可一概而論。是分譯還是合譯,取決于句中各個(gè)成分之間的關(guān)聯(lián),以及句子與上下文之間含義的連貫,同時(shí)還要符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

【例題】

原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

分析:該漢語句子比較長,句中出現(xiàn)3個(gè)動(dòng)詞(有、團(tuán)聚、吃),共表達(dá)兩層意思:一是習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異;二是每個(gè) 家庭相同的做法。將該漢語句同樣譯作一個(gè)英語長句,在結(jié)構(gòu)上很難處理,因此用分譯法,將漢語句譯成2個(gè)英文句子。

二、充分理解漢語句,確定英語句的主干

漢語表達(dá)大多為“意合”結(jié)構(gòu),常以一個(gè)個(gè)看似并列的短句“拼湊而成”,句間的邏輯關(guān)系不明顯。而英語重形合,非常講究句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系。漢語句子的結(jié)構(gòu)像“竹竿”,一節(jié)接一節(jié);而英語句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多。

漢譯英的過程,就是由“竹竿”向“葡萄”轉(zhuǎn)換的過程。因此,下筆翻譯前首先要充分理解“一節(jié)接一節(jié)”的漢語句子,再確定選其中的哪一節(jié)為英語句子的“主干”然后補(bǔ)充其他部分,可用介詞短語、非謂語動(dòng)詞形式或各種從句來表達(dá)。

【例題】

原文:人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。

譯文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.

分析:

①確定主句。主句是“人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)”。逗號(hào)后的內(nèi)容是對(duì)“對(duì)聯(lián)”的補(bǔ)充說明,可處理為其后置定語。

②翻譯主句的主干。由于原段落講的是歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng),為了保持?jǐn)⑹鲆暯堑囊恢滦?,可將主?dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化為被動(dòng)態(tài) doors will be decorated with red couplets。

③補(bǔ)充其他修飾成分。

【例題】

原文:剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。

譯文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

分析:

①確定主句。主句是“剪紙最常用的顏色是紅色”?!跋笳鹘】岛团d旺”是對(duì)“紅色”的補(bǔ)充說明,可處理為定語從句。

②翻譯主句的主干“顏色是紅色(The color is red)”。

③補(bǔ)充其他修飾成分?!凹艏堊畛S玫摹笨勺g為分詞短語most frequently used in paper cutting,作后置定語 修飾主語the color,以符合英語的表達(dá)習(xí)慣?!跋笳鹘】岛团d旺”譯為非限制性定語從句which symbolizes health and prosperity。

三、根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞

在漢譯英時(shí),考生可根據(jù)英語語法或邏輯連貫的需要適當(dāng)?shù)卦鰷p詞匯,如增補(bǔ)漢語句子中不明顯、被省略或未說明的主語、連詞、冠間、代詞、介詞等,或是把漢語段落中重復(fù)出現(xiàn)的詞語加以適當(dāng)省略,從而使譯文更加通順連賀,句子更加精煉。

但要注意的是增詞不增義,減詞不減義。

【例題】

原文:中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國友人的禮物。

譯文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

分析:“受歡迎”和“被用作……禮物”的對(duì)象都是中國剪紙,在漢語句中為避免重復(fù)省去了后一分句中的主語。譯成英語時(shí),宜將省略的主語補(bǔ)上,但為避免簡單重復(fù),可用代詞替換。此外,應(yīng)增補(bǔ)連詞and,以體現(xiàn)兩個(gè)分句間的并列關(guān)系。

【例題】

原文:人的智力需要開發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開發(fā)的。

譯文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world.

分析:本句重復(fù)了兩次“需要開發(fā)”,后半句可使用句型“so+謂語+主語”,來代替重復(fù)的部分,使表達(dá)更簡潔,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

四、轉(zhuǎn)換譯法

為使譯文符合英語的表達(dá)方式和習(xí)慣,常將漢語句中詞語的詞性、句子的語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如:將漢語句子中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞;將主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài);或變換句子的成分,如將定語譯為狀語,把主語變成賓語等。

【例題】

原文:必須采取措施保護(hù)環(huán)境。

譯文:Measures should be taken to protect the environment.

分析:譯文該將祈使句譯為被動(dòng)句。原來的賓語“措施”轉(zhuǎn)譯為主語。

五、確認(rèn)詞義內(nèi)涵,巧妙處理難詞

在漢譯英時(shí),應(yīng)注意英漢語言的差異,不能被原文“牽著鼻子走”,生搬硬套,在翻譯的過程中,如果碰到一時(shí)翻譯不出來的難詞,可采取變通轉(zhuǎn)換的辦法,巧妙處理。常見的轉(zhuǎn)換方法有:①轉(zhuǎn)換同性;②換用近義詞;③用解釋的表達(dá)方式;④使用意義較為籠統(tǒng)、抽象的單詞來代替。

【例題】

原文:為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。

譯文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

分析:此句說的是迎新春的習(xí)俗?!膀?qū)厄運(yùn)”如何表達(dá)?考生可能會(huì)一時(shí)反應(yīng)不過來。但是下文有意思相反的“迎好運(yùn)(bring in good luck)”一詞。那么就可以用同樣的方式來考慮表達(dá)“驅(qū)厄運(yùn)(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。

【例題】

原文:他無比關(guān)注自己的身體健康,以至于稍有點(diǎn)疾病便惶惶不可終曰。

譯文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.

分析:“惶惶不可終日”意思是“驚慌得一天都過不下去,驚恐不安到極點(diǎn)”,只要理解這個(gè)成語表達(dá)的是“擔(dān)憂”的意思,就可以選用比較籠統(tǒng)的great anxiety來表達(dá)。

溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

自考備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

資料下載
  • 00152《組織行為學(xué)》【知識(shí)集錦】

    下載
  • 00158《資產(chǎn)評(píng)估》【知識(shí)集錦】

    下載
  • 00148《國際企業(yè)管理》【知識(shí)集錦】

    下載
  • 00160《審計(jì)學(xué)》【知識(shí)集錦】

    下載