?英漢互譯自考2017年10月真題
摘要:本試卷為英漢互譯題型,有英譯漢,漢譯英,詞組翻譯類型的題型。
英漢互譯自考2017年10月真題答案
本試卷為英漢互譯題型,有英譯漢,漢譯英,詞組翻譯類型的題型。
一、Word and Phrase Translation(20 points, 1 point each)Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
1.(1)food crops(2)China Craze(3)steam engine(4)carbon footprint(5)intangible asset(6)income disparity(7)American values(8)the Commonwealth(9)courses for credit(10)competition venue
2.A.Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the Answer Sheet.(11)洋節(jié)(12)國(guó)務(wù)卿(13)梯田(14)新興市場(chǎng)(15)購(gòu)買力(16)國(guó)際舞臺(tái)(17)道德規(guī)范(18)保障性住房(19)資源稅(20)創(chuàng)新型國(guó)家
二、Translation Revision(20 points, 2 points each)A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised Versions on the Answer Sheet.
11.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海氣候。原文: That’s the last thing one can say about it.
12. 原文: All weather is driven by energy.
13. 原文::The nature of globalization and the reach of modem technology oblige the United States and China to interact around the world.
14. 原文:Obama also called climate change and nuclear proliferation “challenges that neither of our nations can solve by acting alone“.
15. 原文:The German chancellor, Angela Merkel, has backed British Prime Minister Theresa May,s decision to wait until 2017 before starting the process of leaving the EU.
16.B. Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet.Example:原文:能為他的這本散文集子作序,我覺(jué)得很榮幸。譯文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.原文:在四川西部,有一美妙的去處。
17. 原文:他的政治生涯在20世紀(jì)60年代到達(dá)頂點(diǎn)。
18. 原文: 廢舊塑料瓶加工后可以制成環(huán)保運(yùn)動(dòng)服。
19. 原文:三十年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)以震驚世界的GDP數(shù)值高速增長(zhǎng)。
110. 原文:英國(guó)科學(xué)家的一項(xiàng)新研究顯示,有機(jī)牛奶可能比傳統(tǒng)牛奶對(duì)健康更有好處。
三、Sentence Translation(20 points, 2 points each)Translate the following underlined sentences into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
21. 原文:Straining to cope with the influx, European countries are sharpening measures to stop the flow of refugees and migrants amid heightened security concerns following the Paris attacks last month, according to an article written by a journalist from The New York Times.
22. 原文:If you are in a big group, it is best if only one or two people go to buy the drinks. Nothing irritates the regular customers and bar staff more than a gang of strangers blocking all access to the bar while they chat and dither about what to order.
23. 原文:Let me say how grateful I am to all people who supported me and supported the cause for which we have fought. Tipper and I feel a deep gratitude to Joe and Haddash Lieberman who brought passion and high purpose to our partnership and opened new doors, not just for our campaign but for our country.
24. 原文: Image a virus that could travel like the flu — and kill like HIV. One so small that it would be almost impossible to identify, let alone halt. Films like Outbreak play on our fears of a “killer virus”scenario, but those films are works of fiction, right?
25. 原文:Most commentaries have something to do with description, explanation, or opinion. But the three are not always present in equal proportions. Some forms of written commentary, for instance, by providing the supplementary information which will enable a text to be more fully understood, set our purely to explain.
26. B. Translate the following underlined sentences into English. Write your translation on the Answer Sheet.
27. 原文:我年過(guò)三十才知道讀書(shū)自修的重要。我披閱,我圈點(diǎn),但是恒心不足,時(shí)做時(shí)輟。五十以學(xué)易,可以無(wú)大過(guò)矣,我如今年過(guò)八十,還沒(méi)有接觸過(guò)《易經(jīng)》,說(shuō)來(lái)慚愧。
28. 原文:最近我讀到一篇文章,談?wù)摗靶瞧谝蝗f(wàn)歲”綜合癥。這種綜合癥就是許多人傾向于工作時(shí)感到興奮,而厭倦在家度過(guò)的平凡周末。
29. 原文: 這所在中國(guó)注冊(cè)的獨(dú)立法人高校的教學(xué)體制,將更多地帶有美國(guó)紐約大學(xué)的痕跡,同時(shí)也將帶有明顯的中國(guó)和上海元素。我們雙方合作的基礎(chǔ)是培養(yǎng)國(guó)際化人才。
210. 原文: 今天,麗江市博物院有個(gè)新的展覽展出了,如果您是個(gè)麗江人,是一個(gè)熱愛(ài)自己家鄉(xiāng),熱愛(ài)麗江歷史的人,一定要去看這個(gè)展覽。
四、Passage Translation(40 points, 20 points each)Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
31.In an otherwise peaceful countryside setting, a middle-aged Spaniard charges into battle. In his mind he’s the last chivalrous(有騎士精神的)warrior attacking an army of giants. But those who watch him think he,s a complete madman, as they witness him unsuccessfully attempt to fight a windmill with a lance. Yet by the end of the story, the soul of this hopeless romantic has won millions of readers over, which is why Don Quixote(《堂吉訶德》)sits near the top of almost every “greatest works of fiction”list ever created. Don Quixote’s imagination often runs wild, and he sees reality very differently form other characters, which creates many comic scenes. His servant is always left to make things right, and takes the punishment for his master’s odd behaviour. Many of these roadside adventures are not really adventures at all but only happen inside Don Quixote’s head.
32.Translate the following passage into English. Write your translation on the Answer Sheet. 原文: 研究表明,睡眠多可以讓我們掙錢(qián)更多。美國(guó)的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),太陽(yáng)落山早的地方,人們睡眠時(shí)間更長(zhǎng),收入反而更多。如果一周能多睡一小時(shí),工資收入就能提高4.9%。因此,如果你生活的地方天黑得更早,那么你會(huì)掙得更多。但是,這不符合傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)的觀點(diǎn),因?yàn)槎嗨恍r(shí)工作時(shí)間就會(huì)減少。那么,為什么多睡覺(jué)反而能多掙錢(qián)呢?答案是生產(chǎn)效率。這對(duì)靠銷售業(yè)績(jī)拿提成(on commission)的人最為有效。
延伸閱讀
- 2023年10月自考00257票據(jù)法真題
- 2023年10月自考00249國(guó)際私法真題
- 2023年10月自考00246國(guó)際經(jīng)濟(jì)法概論真題
- 2023年10月自考00245刑法學(xué)真題
- 2023年10月自考00186國(guó)際商務(wù)談判真題
- 2023年10月自考00185商品流通概論真題
自考微信公眾號(hào)
掃碼添加
自考備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取