?英漢互譯自考2016年4月真題
摘要:本試卷為英漢互譯題型,有英譯漢,漢譯英,詞組翻譯類型的題型。
英漢互譯自考2016年4月真題答案
本試卷為英漢互譯題型,有英譯漢,漢譯英,詞組翻譯類型的題型。
一、Word and Phrase Translation(20 points, 1 point each)Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
1.(1)anti-dumping(2)two-way radio(3)global integration(4)Silicon Valley(5)data processing(6)the Suez Canal(7)blood circulation(8)housing mortgage(9)ruling principle(10)Interest- free loan
2.A.Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the Answer Sheet.(11)闖紅燈(12)中國夢(13)隱形眼鏡(14)改革開放(15)合作辦學(16)低碳經(jīng)濟(17)外層空間(18)產(chǎn)業(yè)結構(19)預期壽命(20)國計民生
二、Translation Revision(20 points, 2 points each)A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised Versions on the Answer Sheet.
11.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海氣候。原文:I hope to read the novel in the original.
12.原文:As never before in their long history, universities have become instruments of national competition as well as instruments of peace.
13.原文: You can also find, among the new offices of the financial district, the building where Dr. Samuel Johnson (1709-1784) once lived.
14.原文:Global temperatures in recent months have been at their highest levels in records that go back 130 years.
15.原文:The company’s insistence on using its proprietary e-book publishing software makes it more difficult for publishers to control the layout of the book.
16.B. Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet.Example: 原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。譯文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.原文:在這件事情上我們有共同語言,很談得來。
17.原文:2008年如能在北京熱烈歡迎各位客人,這將是我們最喜悅的盛事。
18.原文:十年前在飛機場看到的一件事使我至今難忘。
19.原文:霧為接地之云,云為空中之霧,有可供人們游覽觀賞的價值。
110.原文:可以預言,這種材料在飛機或者其他飛行器上的運用將會與日俱增,并且在其他工業(yè)中的應用也會擴大。
三、Sentence Translation(20 points, 2 points each)Translate the following underlined sentences into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
21.原文:Some people consider their journey like a jaunty tour. They will just go merrily along. Others will encounter many upsets, tears and losses on their journey. Others still, will linger on to offer a helping hand to anyone in need.
22.原文:One source of anger is failed attempts to change in the past. People become so frustrated by earlier efforts that they can actually become made when you point to an important new issue.
23.原文:Increasing human number places intense pressure on ecosystems and natural resources, and this pressure is expected to increase until world population stabilizes at about 10 billion by 2050 to 2070. However, this stabilization will be achieved only if present efforts to check population growth are pursued vigorously.
24.原文:Slower population growth is affecting the developing world as well. According to many media experts, this picture of stagnant or declining labor forces is cause for panic. After all, it means that countries will be seeing an increase in the ratio of retires to workers.
25.原文:London is bigger, dirtier and more crowded than one would imagine from the descriptions in many magazines and books. It has around 8 million inhabitants and sprawls over a huge area, mostly of suburbs where tourists seldom go. The city streets are narrow and often blocked by traffic.
26.B. Translate the following underlined sentences into English. Write your translation on the Answer Sheet. 原文:我應該集中精力,讀我所未讀過的書,我應該利用所有的時間,寫我所要寫的東西。但是我沒能這樣做,我的好多的時間都糊里糊涂的混過去了。
27.原文:這個國家人口只有20萬,但因為許多外國人來這里旅游,該國的年財政收入增長了3%,社會經(jīng)濟得到發(fā)展,人民生活水平得到提高。
28.原文:專家提醒說,霧對人體健康的危害有很大的隱蔽性。據(jù)測定,霧滴中各種酸、堿、鹽、胺、酚、塵埃、病原微生物等有害物質的比例,比通常的大氣水滴高出幾十倍。
29.原文:這種同甘共苦、互相愛護的關系,并沒有使徐老師寬容我們的錯誤。誰有了錯,他仍然要打三記手板,不久,我和魏二鐵就挨過他的一次打,而且打得特狠!
210.原文: 紅色是太陽的顏色,紅色是圣火的顏色,紅色代表著生命和新的開始。紅色是喜悅的心情,紅色是活力的象征,紅色是中國對世界的祝福和盛情。
四、Passage Translation(40 points, 20 points each)Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
31.原文: You’re on holiday but surreptitiously check your work emails the moment you wake up. You get anxious if there’s no Wi-Fi in the hotel or mobile phone signal up the mountain. You fret if your phone is getting low on power, and you secretly worry things will go wrong at work if you’re not there. These are the typical signs of “always on” stress induced by smart phone addiction. For some people, portable connected devices have liberated them from the constraints of the nine-to-five. Flexible working has given them more autonomy over their working lives and enabled them to spend more time with their friends and families. For many others though, smart phones have become tyrants in their pockets, never allowing them to switch off, relax and recharge their batteries. The negative impacts of this “always on”culture are that your mind is never resting, you’re not giving your body time to recover, so you’re always stressed.
32.A.Translate the following passage into English. Write your translation on the Answer Sheet.原文:非洲國家占聯(lián)合國會員國的四分之一,人口占世界的13%。沒有非洲的穩(wěn)定,就沒有世界的和平;沒有非洲的繁榮,就沒有世界的發(fā)展。 非洲國家在發(fā)展領域,特別是實現(xiàn)千年發(fā)展目標(Millennium Development Goals)方面仍面臨困難;3億多人口生活在貧困線以下,三分之一的兒童營養(yǎng)不良,3000多萬人受到艾滋病困擾,經(jīng)濟總量不足全球的2%,債務卻高達3000億美元。這是對人類良知的挑戰(zhàn)。
延伸閱讀
- 2023年10月自考00257票據(jù)法真題
- 2023年10月自考00249國際私法真題
- 2023年10月自考00246國際經(jīng)濟法概論真題
- 2023年10月自考00245刑法學真題
- 2023年10月自考00186國際商務談判真題
- 2023年10月自考00185商品流通概論真題
自考微信公眾號
掃碼添加
自考備考資料免費領取
去領取