違法信息舉報 客服熱線:400-118-7898
廣告
?
專接本欄目測試廣告

?英漢互譯自考2010年4月真題

自考 責任編輯:彭雅倩 2022-11-21

摘要:本試卷為英漢互譯題型,有英譯漢,漢譯英,詞組翻譯類型的題型。

英漢互譯自考2010年4月真題答案

本試卷為英漢互譯題型,有英譯漢,漢譯英,詞組翻譯類型的題型。

一、Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D、 Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.

1.Chu Deh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusione

A.朱迪想起了自己的年齡,他已36歲了,他的青春轉瞬即逝,使他感到衰老和失望。
B.朱迪想起了自己的年齡,36歲了,青春轉瞬即逝,使他感到衰老和失望。
C.朱迪想起了自己的年齡,36歲了,他的青春轉瞬即逝,留給他的只是衰老和失望。
D.朱迪想起了自己的年齡,他已36歲了,青春轉瞬即逝,留給他的只是衰老和失望。

2. It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me.

A.在這個意義重大的日子即將結束的時候,我躺在小床上,沉浸在快樂之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。
B.在這個意義重大的日子即將結束的時候,我躺在小床上,生活在快樂之中,我比任何孩子都幸福。
C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在這個意義重大的日子即將結束的時候,我躺在小床上,沉浸在快樂之中。
D.我比任何孩子都幸福,就在這個意義重大的日子即將結束的時候,我躺在小床上,生活存快樂之中。

3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.

A.幾乎是無意識地,我用手指摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長的葉片和剛開的花朵迎來了芬芳的、南方的春天。
B.幾乎是無意識地,我用手指摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長的葉片和剛開的花朵似乎在迎接著南國芬芳的春天。
C.我的手指幾乎是無意識地摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長的葉片和剛開的花朵迎來了芬芳的、南方的春天。
D.我的手指幾乎是無意識地摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長的葉片和剛開的花朵似乎在迎接著南國芬芳的春天。

4. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives it connects.

A.從今天開始,我的生活和以前迥然不同,想到這點,我就感到非常興奮。
B.我非常興奮,因為我想到我今后的生活和以前迥然不同。
C.從今天開始,我的生活會和以前迥然不同,想到這點,我就感到非常興奮。
D.我非常興奮,因為我想到今后的我會和以前生活迥然不同。

5. To determine the consequences of sleep deficit, researchers have put subjects through a set of psychological and performance tests.

A.為了弄清睡眠不足會產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員通過一系列心理測試和表現(xiàn)測試來設立學科。
B.為了弄清睡眠不足會產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員對這些學科進行了各種測試,包括心理和表現(xiàn)。
C.為了弄清睡眠不足會產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員對測試對象進行了各種測試,包括心理和表現(xiàn)。
D.為了弄清睡眠不足會產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員對測試對象進行了一系列的心理測試和表現(xiàn)測試。

6.今天,專心致志進行現(xiàn)代化建設的中國人民,更需要有一個長期的和平國際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境。

A.Today, the Chinese people, who are committing to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.
B.Today, the Chinese people, who are committed to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.
C.Today, the Chinese people are committing to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.
D.Today, the Chinese people are committed to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.

7.相互了解,是發(fā)展國與國之間關系的前提。唯有相互了解,才能增進信任,加強合作。

A.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.
B.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.
C.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.
D.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.

8.合營企業(yè)的一切活動應遵守中華人民共和國法律、法令和有關條例規(guī)定。

A.All activities of an equity joint venture should comply by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
B.All activities of an equity joint venture shall abide with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
C.All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
D.All activities of an equity joint venture should abide by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.

9.按照《聯(lián)合國海洋法公約》的規(guī)定,中國還對廣闊的大陸架和專屬經(jīng)濟區(qū)行使主權和管轄權。

A.As defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.
B.Defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.
C.China defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.
D.China as defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.

10.做事要有毅力,不要因為事情很難或者麻煩而撒手不干。

A.Practise perseverance or never give up a thing because it is hard or inconvenient.
B.Practise perseverance and not to give up a thing because it is hard or inconvenient.
C.Practise perseverance and never give up a thing because it is hard or inconvenient.
D.Practise perseverance or not to give up a thing because it is hard or inconvenient.

二、Multiple Choice Questions

Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D、 Choose the one that best completes each statement and mark the corresponding letter on your Answer Sheet.

11.______認為“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”

A.郭沫若
B.茅盾
C.傅雷
D.王佐良

12.“翻譯的確切性就是通過復制原文形式的特點(如果語言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點相符的東西來表達原文所特有的內容與形式間的相互關系?!边@是費道羅夫在他的著作______中指出的。

A.《語言與翻譯面面觀》
B.《語言與翻譯》
C.《論翻譯的原則》
D.《翻譯理論概要》

13.According toA、 F. Tytler, the three principles of translation are the following EXCEPT that ______.

A.the translation should have all the ease of the original composition
B.the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work
C.the merit of the original work should be completely transfused into another language
D.the style and manner of writing should be of the same character with that of the original

14.著名翻譯家王佐良教授以翻譯英詩為主,他對譯詩的看法是______。

A.格律要如原詩,追求每行字數(shù)的一律
B.譯者在自己的譯文風格上不必追求創(chuàng)新和探索
C.譯詩須像詩,要忠實傳達原作的內容、意境、情調
D.語言要設法接近原作,要保持其原有的新鮮或銳利,但是形象可以意譯

15.原文:該廠產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛,經(jīng)久耐用。 譯文: The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. 對于原文中的黑體部分,譯者采用的主要翻譯技巧是______。

A.增詞
B.減詞
C.詞類轉換
D.分譯法

三、Word and Phrase Translation(20 points, 1 point each)Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

21.(16)anti-doping agency(17)Achilles’ heel(18)enforcement power(19) geologist(20)entrepreneurial spirit(21) life imprisonment(22)duty-free goods(23) the New Testament(24)global positioning system(25)blue chips

22.B、 Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)(26)琉璃瓦(27)殘奧會(28)絲綢之路(29)旅游旺季(30)余震(31)中國紅十字會(32)履行義務(33)知識密集型產(chǎn)業(yè)(34)多邊外交(35)同聲傳譯

四、Translation Revision(20 points, 2 points each) A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised Versions on the Answer Sheet.

1.Example:原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。原文: We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.

2. 原文:Public officials may be removed from office for failing to perform their duties properly, as well as for serious violations of law.

3. 原文:You cannot be too careful in proofreading.

4.原文: She persisted in her work when she might take a good rest.

5. 原文: He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.

6.B、 Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.) Example: 原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。 譯文: To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor. 改譯: I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays. 原文:理論上看起來容易的事情做起來卻往往非常困難。

7.原文:人們喜愛這位美國當代優(yōu)秀作家。

8.原文:為了推動中美關系的發(fā)展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國。

9.原文:中國作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進程中,文化傳統(tǒng)始終沒有中斷。

10.原文:中國現(xiàn)有宜農(nóng)荒地3,500萬公頃,其中可開墾為耕地的約有1,470萬公頃。

五、Passage Translation(30 points, 15 points each) Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

41. 原文:The central government has taken the unprecedented step of giving children across the country a special lesson on their first day of school—how to survive natural disasters. This comes in the wake of the devastating Sichuan earthquake in May, which left 88,000 people dead or missing. In response, Beijing ordered China Central Television to produce a programme to teach students how to survive during emergencies. The First Lesson of the Beginning of the School Term, will be aired on CCTV tonight and is required viewing for all mainland school students. The Ministry of Education has also instructed all primary and secondary schools to implement each safety measure presented in the programme and to plan for any contingency. "After the school term opens, schools have to focus on carrying out safety education and safety drills," the ministry said. A Beijing-based journalism scholar welcomed the move, saying China had never before made a programme specifically on disaster prevention and escape. “In the past, we had a lack of disaster preventive measures,” he said. “Now I think the Sichuan quake finally brought some positive changes because the death toll, especially among students, was just too high ...”

42.B、 Directions: Translate the following passage into English. (Please write your translation on the answer sheet.) (15 points)原文:立足國內資源,實現(xiàn)糧食基本自給,是中國解決糧食供需問題的基本方針。中國將努力促進糧食增產(chǎn),確保在正常情況下糧食自給率不低于95%,凈進口量不超過國內消費量的5%。 現(xiàn)階段中國已經(jīng)實現(xiàn)了糧食基本自給,在未來的發(fā)展過程中,中國依靠自己的力量實現(xiàn)糧食基本自給,客觀上具備諸多有利因素。根據(jù)中國農(nóng)業(yè)自然資源、生產(chǎn)條件、技術水平和其他發(fā)展條件,糧食增產(chǎn)潛力很大。

更多資料

2022年(4月+10月)各科真題及答案匯總

格式:ZIP 2023-03-05 更新

溫馨提示:因考試政策、內容不斷變化與調整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權威部門公布的內容為準!

自考備考資料免費領取

去領取