違法信息舉報 客服熱線:400-118-7898
廣告
?
專接本欄目測試廣告

?英漢互譯自考2011年4月真題

自考 責任編輯:彭雅倩 2022-11-21

摘要:本試卷為英漢互譯題型,有英譯漢,漢譯英,詞組翻譯類型的題型。

英漢互譯自考2011年4月真題答案

本試卷為英漢互譯題型,有英譯漢,漢譯英,詞組翻譯類型的題型。

一、Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D、 Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.

1. A nation"s greatest wealth is the industry of its people.

A.一個國家最大的財富就是民族工業(yè)。
B.一個國家最大的財富就是人民的勤勞。
C.一個民族最大的財富就是人民的工業(yè)。
D.一個民族最大的財富就是民眾的興旺。

2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil.

A.科學家們確實知道煤是怎樣形成的,但要是問他們石油是怎樣形成的,他們似乎就不那么有把握了。
B.科學家們對煤的形成非常有信心,但是當被問到石油的形成時,他們好像沒有那么確信。
C.科學家們對煤的形成非常有信心,但是當被問到石油是怎樣形成的,似乎就不那么確信了。
D.科學家們確實知道煤的形成,但要是問他們石油的形成時,似乎就不那么有把握了。

3. I wasn"t their enemy, in fact or in feeling. I was their ally.

A.在事實上或感情上,我不是他們的敵人。我是他們的盟友。
B.我不是他們的敵人,在事實上或感情上。我是他們的盟友。
C.我不是他們的敵人,在事實上或者在感情上,而是他們的盟友。
D.無論在事實上,還是在感情上,我都不是他們的敵人,而是他們的盟友。

4. His preoccupation with business left him little time for his family.

A.他全神貫注于事業(yè),為他的家庭留下了很少的時間。
B.他對事業(yè)的全神貫注留給他的家庭的時間就很少。
C.他對事業(yè)全神貫注。他能與家人共度的時間就很少。
D.他全神貫注于事業(yè),因而能與家人共度的時間就很少。

5. A jeep, full, sped past, drenching me in spray.

A.一輛吉普車載滿了人,速度很快,濺了我一身水。
B.一輛載滿了人、速度很快的吉普車濺了我一身水。
C.一輛載滿了人的吉普車疾駛而過,濺了我一身水。
D.一輛吉普車濺了我一身水。它載滿了人,疾駛而過。

6.惟有相互了解,國與國才能增進信任,加強合作。

A.Without mutual understanding, it is impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another.
B.It is mutual understanding which makes it possible for countries to build trust and promote cooperation with one another.
C.Only mutual understanding can be one way for countries to build trust and promote cooperation with one another.
D.Mutual understanding is one way only for countries to build trust and promote cooperation with one another.

7.這20年間,世界發(fā)生了翻天覆地的變化。時而波瀾壯闊,令人振奮;時而風雨如磐,驚心動魄。

A.Over the past 20 years, the world has changed greatly. It is sometimes sweeping and inspiring and it is sometimes stormy and disquieting.
B.Over the past 20 years, the world has witnessed great changes which are sweeping and inspiring at times and stormy and disquieting at others.
C.Over the last 20 years, the world has changed greatly, sometimes sweepingly and inspiringly and sometimes stormily and disquietingly.
D.Over the last 20 years, the world has witnessed great changes, at times sweepingly and inspiringly and at others stormily and disquietingly.

8.對發(fā)展中國家而言,首先要擺脫貧窮。要擺脫貧窮,就要找出一條比較快的發(fā)展道路。

A.For developing nations, first of all, they will throw off poverty. To throw it off, they have to find a way to develop fairly rapidlly.
B.To developing nations, first of all, they will throw off poverty. To throw it off, a way has to be found to develop fairly rapidly.
C..For developing nations, the first thing is to throw off poverty. To do that, they have to find a way to develop fairly rapidly.
D.To developing nations, the first thing is to throw off poverty. To do that, a way has to be found to develop fairly rapidly.

9.他睡得很死,連打雷都沒有把他驚醒。

A.He slept like a log and was not even awoken by the thunder.
B.He slept like a log and was not even awakened up by the thunder.
C.He slept like a log and was even not awoken up by the thunder.
D.He slept like a log and was even not awakened by the thunder.

10.這支歌唱遍了神州大地,唱過了50年悠悠歲月,余音裊裊,一曲難忘。

A.This song has been singing all over China for 50 long years. The melody still lingers in the air.
B.This song has been sung all over China for 50 long years. The melody still lingers in the air.
C.This song has been singing all over China for 50 long years, the voice of which cannot yet be forgotten.
D.This song has been sung all over China for 50 long years, the voice of which cannot yet be forgotten.

二、Multiple Choice Questions

Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D、 Choose the one that best completes each statement and mark the corresponding letter on your Answer Sheet.

11.針對魯迅提出的“寧信而不順"的主張,瞿秋白提出______。

A.“寧順而不信”
B.“信"和“順"不應對立起來
C.要容忍“多少的不順’’
D.要保存原作的豐姿

12.王佐良認為譯者在處理個別的詞時,他面對的是______。

A.兩種語言
B.兩種文體
C.兩大片文化
D.兩套語法體系

13. ______于1 790年提出了著名的翻譯三原則。

A.泰特勒
B.費道羅夫
C.哲羅姆
D.西塞羅 試題答案:A 試題分析:泰特勒是英國著名翻譯理論家,他在1970年發(fā)表的《論翻譯的原則》一書中明確提出了翻譯的“三原則”,在西方翻譯思想史上影響甚大。

14.傅雷認為翻譯重在______。

A.理論
B.實踐
C.創(chuàng)新
D.觀察 試題答案:B 試題分析:傅雷認為翻譯重在實踐,理論、創(chuàng)新與觀察都是為“實踐”服務。

15.代詞在英語和漢語里都經(jīng)常使用,但總的說來,______。

A.英語代詞用得多,漢語代詞用得少
B.英語代詞用得多,漢語代詞也用得多
C.漢語代詞用得多,英語代詞用得少
D.漢語代詞用得少,英語代詞也用得少 試題答案:A 試題分析:英語怕重復啰嗦,因此很多地方上下文中會使用代詞;漢語則不怕重復,因此漢語中代詞使用得少。故選A。

三、Word and Phrase Translation(20 points, 1 point each) Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

1.(16)appreciation dinner(17) birth defect(18) applied entomology(19)member state(20)maternity hospital(21) over-the-counter medicine(22) green belt(23) inland waters(24) room temperature(25) debt chain

2.A.Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.(26)中低緯度(27)雙向貿(mào)易(28)噪音污染(29)版權(quán)保護(30)客串演出(31)福利基金(32)社會保障(33)國際競爭力(34)候機室(35)防火墻

四、Translation Revision(20 points, 2 points each) A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised Versions on the Answer Sheet.

11.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。原文: When the girl saw the thief, her otherwise attractive face turned sour, violently so.

12. 原文: No household can get on without water.

13. 原文: The lawyer will take the cases of the poor for nothing.

14. 原文: I believe the Beijing Municipal Government has recognized the problem and the twelfth Five-Year Plan will address it effectively.

15. 原文: Both parties shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People"s Republic of ChinA、

16.B、 Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write the revised translation on your Answer Sheet.)Example:原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。

17.原文:鉆石湖風景秀麗,是這個城市的幾大景點之一。

18.原文:他說:“我不是文學家,不屬于任何派別,所以我不受限制。"

19.原文:微笑永遠是微笑者個人的“專利",它不能租,又不能買。

110.原文:中國海域有豐富的海水資源和海洋可再生能源。

五、Passage Translation(30 points, 15 points each) Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

21.原文:Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution. One is that the men who made the revolution were practical men. Like Brindley, they often had little education, and in fact school education as it then was could only dull an inventive minD、 The other outstanding feature is that the new inventions were for everyday use. The canals were arteries of communication: They were not made to carry pleasure boats, but barges. And the barges were not made to carry luxuries, but pots and pans and bales of cloth, boxes of ribbon, and all the common things that people buy by the pennyworth.

22.B、 Directions: Translate the following passage into English. (Please write the translation on your Answer Sheet.) (15 points)原文:不久前,我在上海展覽館看了一場特別的服裝表演?!澳L貎?quot;都已人到中年甚至老年,從42歲直至74歲。她們穿著自己設(shè)計裁剪的服裝,隨著迪斯科音樂,邁著沒有經(jīng)過訓練的樸素的步子,面帶羞怯而勇敢的微笑,走在長長的紅色地毯上。她們逐漸鎮(zhèn)定下來,有了自信,腳步漸漸合拍,并開始注意面對觀眾。

更多資料

2022年(4月+10月)各科真題及答案匯總

格式:ZIP 2023-03-05 更新

溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準!

自考備考資料免費領(lǐng)取

去領(lǐng)取