?2021年河南專升本英語翻譯技巧
摘要:專升本考試越來越近了,考生們準備好迎接專升本考試了嗎?今天小編為大家介紹一下2021年河南專升本英語翻譯技巧,一起來看看吧。
2021年河南專升本英語翻譯技巧:
前置
把英語句子中的修飾成分(定語從句)放在所修飾的詞前面來翻譯。翻譯時按照漢語的習慣加個“的”字。
例如:
Mr. Murdoch who owns the New York Post indicated that US newspaper’s editorial strategies were to blame for their financial problems.
[參考譯文]擁有《紐約郵報》的默多克先生指出,美國報紙的編輯戰(zhàn)略應承擔報紙財務問題的責任。
后置
通常用于比較長,結構比較復雜的定語從句,這種定語從句的意思常常具有獨立性,在邏輯上還有其他的補充說明的作用。一般采取的翻譯策略是將定語從句譯成并列的分句。
例如:
Copper prices, which reached record highs last week, fell back yesterday.
[參考譯文]銅價在上周創(chuàng)下歷史新高,但昨天回挫。
混合譯法
英語中有些定語,往往具有謂語的特點,翻譯時難以保留原來的定語形式。
一般可轉化為表目的、原因、結果等的狀語,從而加強邏輯的嚴密性。
例如:
He wants to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city.
[參考譯文] 他想寫一篇文章,用來引起公眾對該城市空氣污染的關注。
這里的定語從句含義相當于目的狀語從句。
The thief, who was about to escape, was caught by the policemen.
[參考譯文]小偷正要逃跑時,被警察抓住了。
這個簡短的例子中,從句的動作與主句的動作幾乎同時發(fā)生,其含義相當于時間狀語從句, 在翻譯時往往加上相應的連詞“當……的時候”。
長句之狀語從句
英語中的狀語從句形式多樣,語義豐富。
狀語從句包括表示時間、原因、條件、讓步、目的等各種從句,其位置靈活,放在主句的前面、后面或中間都可以。
翻譯時要特別注意狀語從句的省略現(xiàn)象以及與修飾對象隔得很遠的狀語從句。
時間狀語從句的翻譯
英語的狀語可前置可后置, 但漢語的時間狀語一般要按事情發(fā)生的先后順序來敘述。
例如:
When you apply for a job, you must present your resume.
[參考譯文] 當你應聘一份工作時,必須提交簡歷。
Michael used to look hurt and surprised when scolded.
[參考譯文] 麥克爾過去受到責難時,看起來又傷心又驚訝
As soon as I have finished it, I’ll give you a call.
[參考譯文] 我一做完就給你電話。
Until you told me, I had heard nothing of what happened.
[參考譯文] 直到你告訴我,我才知道發(fā)生了什么事。
原因狀語從句
原因狀語從句一般可以直接譯成表示原因的漢語分句,或譯成雖然沒有關聯(lián)詞但含有因果關系的并列句。例如:
He threw off his coat because he felt hot.
[參考譯文]他覺得很熱,把上衣脫掉了。
I have kept that portrait where I can see it every day, as it always reminds me of my university days in London.
[參考譯文] 我把那幅畫像擺在每天能看得見的地方,因為他總是讓我想起在倫敦上大學的那些日子。
條件狀語從句
在翻譯條件狀語從句時,分句的位置一般可以提前。
You can arrive in Beijing earlier for the meeting provided you don't mind taking the night train.
如果你不介意坐夜車的話,你可以早一點到北京去參加那次會議。
虛擬條件從句通??勺g為“要是”、“假如”等表示假設的分句。
If I were you, I would not go. 我要是你,我就不去。
注意:有的條件狀語從句有省略的情況,翻譯時要按照漢語的習慣翻譯完整。
If punished, they will not cooperate.
[參考譯文] 他們如果受到損害,將不予合作。
讓步狀語從句
讓步狀語從句多用though, although, even if, even though, however, no matter how/ what/ who等引導。通常可譯為“盡管、即使、雖然、無論、不管”等表示讓步的分句。
I've already told you that I'm going to buy it, however much it costs。
[參考譯文] 已經(jīng)告訴過你了,不管花多少錢,我都打算買它。
目的狀語從句
目的狀語從句一般可以譯為“以便、為了”等表示目的的后置漢語分句。
I was advised to arrange for insurance in case I needed medical treatment.
[參考譯文]有人勸我投保,以防治病之需。
I was looking for a temporary job so that I could save up some money to go traveling.
[參考譯文] 我在找一份臨時工作,以便積攢些錢去旅游。
其它狀語從句
狀語從句還有很多種,如地點狀語從句、結果狀語從句、方式狀語從句、比較狀語從句等,翻譯時可根據(jù)情況調整翻譯策略。
例如:
In the course of a day, students do far more than just attend classes.
在一天的學習生活中,學生所做的遠不止聽課。
Careful surveys have indicated that as many as 50 percent of patients do not take drugs as directed.
[參考譯文]周密的調查已經(jīng)表明:多達50%的病人沒有按照醫(yī)囑服藥。
總結:
狀語從句多種多樣,其所對應的翻譯策略也是五花八門。
翻譯時不拘泥于形式,根據(jù)情況處理,使其符合漢語的語言習慣。
長句之名詞性從句
英語翻譯也會有名詞性從句,對于名詞性從句,翻譯時多可按原文的句序譯成相應的漢語。策略靈活,符合漢語表達即可。
例如:
Whatever is worth doing at all is worth doing well.
[參考譯文] 凡是值得做的事,就值得把它做好。
I don’t remember whether I cried at that moment, but my sister did.
我不記得當時我究竟哭沒哭,但我妹妹的確哭了。
注意:雖然有些并列句是用and連接的,但其分句在意思上是條件或假設關系,這時可把它譯成條件或假設關系。例如:
Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow.
[參考譯文] 你要是面對陽光,那就看不到自己的影子。
Milk must be kept in a cool place, or else it will go sour.
[參考譯文]牛奶要放在陰涼的地方,否則就會變酸。
具有因果關系的并列句,有兩種情況:一種是后一分句用for引導,for本身具有表示原因的作用;一種是在后分句前使用therefore連接,表示結果。例如:
The fuel must have been finished,for the engine stopped.
[參考譯文] 燃料準是用完了,因為發(fā)動機熄火了。
This machine is simple in design,yet it is efficient in operation.
[參考譯文] 這機器結構簡單,但操作有效。
長句之倒裝句
Even more interesting is the probability that life on other planets may be in a more advanced stage of evolution.
更為有趣的是,其他行星上的生命可能已經(jīng)處于更先進的進化階段。
這種倒裝句為“表語+系語+主謂” 結構,通常仍按照倒裝句來翻譯。
Only in Paris can you buy clothes and shoes like that.
只有在巴黎你才能買到那樣的衣服和鞋子。
此倒裝句注重強調的效果,翻譯時也要突出這一效果。
英語中有時會出現(xiàn)提前一個副詞,而漢語中沒有這種現(xiàn)象的,翻譯的時候要靈活處理。例如:Up went the rocket into the air. [參考譯文]火箭直沖云霄。
長句之被動句
英語和漢語的一個明顯的不同就是英語廣泛使用被動語態(tài),而漢語多用主動語態(tài)。
在翻譯時,要根據(jù)情況來判斷是將英語的被動語態(tài)譯為漢語習慣的主動語態(tài),還是將其保留。避免一見被動語態(tài)就用“被”字了事。
被動句譯成漢語的主動句
1.漢譯時,英語原句的主語可以保留為漢語句子的主語。例如:
The chemical plant was built in 1963. 這家化工廠建于1963年。
2.有時候英語原句的主語會在漢譯時轉換為賓語。例如:
The low staff morale(員工士氣) was caused by the constant disagreements between the managers overseeing the project.
[參考譯文]管理項目的經(jīng)理們長期的意見不合使得員工士氣低迷。
3.有些可以譯成漢語的無主語句。例如:
Very often, introductions are made using both first and last names.
[參考譯文]介紹的時候,往往是連名帶姓。
延伸閱讀
專升本微信公眾號
掃碼添加
專升本備考資料免費領取
去領取