違法信息舉報 客服熱線:400-118-7898
廣告
?
專接本欄目測試廣告

?2021年專升本語文文言文翻譯重點

普通專升本 責任編輯:管理員 2021-12-09

摘要:專升本考試即將到來,語文的復習很重要,語文作為專升本的考試科目之一,考試內容多且考點雜,下面小編整理了一些專升本語文文言文翻譯重點,大家一起來看看吧!

2021年專升本語文文言文翻譯重點

今天分享的是專升本文言文必考題型解答技巧專題之翻譯重點

“信、達、雅”是翻譯文言文的要求?!靶拧本褪且矣谠?,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強附會,更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造?!斑_”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣;又要避免語句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,文字語句要生動優(yōu)美、簡練流暢。總之,文言文翻譯要求用規(guī)范的現(xiàn)代漢語,準確、通順地表達原文的內容。

專升本文言文翻譯重點及方法

(1)留。古今意義相同、專有名詞(國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名)保留不譯。如:“晉侯、秦伯圍鄭”,“晉侯”、“秦伯”不譯。

(2)對。將單音節(jié)詞對譯成雙音節(jié)詞,有三種情況。①原單音節(jié)詞加前綴或后綴。如:“鼠度其無他技”,“鼠”譯“老鼠”;“石之鏗然有聲者”,譯“石”譯“石頭”。②.原單音節(jié)詞前或后加同義詞。如:“不患貧而患不安”,“貧”譯“貧困”,“安”譯“安定”。③.原單音節(jié)詞換成另一個雙音節(jié)詞。如:“河內兇,則移其民于河東”,“兇”譯“荒年”。

(3)拆?,F(xiàn)代漢語的一個雙音詞有時是古漢語中兩個連在一起的單音詞,譯時不能以今度古,要拆開。如:“思厥先祖父,暴霜露,斬荊棘”,“祖父”譯“祖輩、父輩”。

(4)增。增補句子省略成分或詞語活用后新增內容。①.增省略成分。如:“黑質而白章”,譯時補出省略的主語“蛇”;“一鼓作氣,再而衰,三而竭”,譯時補出省略的謂語“擊鼓”;“則與斗卮酒”,譯時補出動詞的賓語“他”;“豎子不足與謀”,譯時補出介詞的賓語“你們”;“今以鐘磬置水中”,譯時補出省略的介詞“在”。②.增活用后需要的內容。如:“吾從而師之”,譯時加“把當作”;“吾妻之美我者”,譯時加“認為”;“項伯殺人,臣活之”,譯時加“使”。

(5)刪。一些無法譯出的虛詞(語氣助詞、表停頓、湊足音節(jié))可刪去。如:“師道之不傳也久矣”,這里的“之”、“也”不譯。

(6)調。古漢語中的倒裝句子(主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置)譯時要調整到它應在的位置?!吧跻?,汝之不惠”,譯時謂語應回到主語后面,“你太不聰明了”“沛公安在?”,譯時賓語應回到謂語的后面,“沛公在哪里?”

十個專升本文言文翻譯注意事項

(1)注意古今詞義的變化。如:①是女子不好,得更求好女?!昂谩痹概拥拿裁溃笾敢磺忻篮玫氖挛?、善良的品質。(詞義擴大)②丈夫亦愛其子乎?“丈夫”原是男子的通稱,今指妻的配偶。(詞義縮小)

(2)注意詞類活用的翻譯方法。如:天下云集響應,贏糧而影從?!霸啤㈨?、影”是名詞作狀語,譯時加“像……一樣”。秦孝公據(jù)崤函之固,擁雍洲之地?!肮獭笔切稳菰~活用為名詞,譯為“堅固的地方”。殫其地之出,竭其廬之入?!俺?、入”動詞活用為名詞,譯為“出產(chǎn)的東西、收入的財物”。

(3)注意句子的主謂關系。如:焚百家之言“言”是“焚”的賓語,應譯為“記載言論的書籍”。鑿城數(shù)十穴,夜縱牛,壯士五千人隨其后,牛尾熱,怒而奔燕軍。“怒”為“?!钡闹^語,應譯為“發(fā)狂”。

(4)注意固定結構和固定句式的翻譯方法。如:我孰與城北徐公美?“孰與”是固定結構,應譯為“與……比,那一個……”。無乃爾是過與?“無乃與”是固定句式,應譯為“恐怕嗎”

(5)注意古代漢語修辭格及翻譯。如:乃使蒙恬北筑長城而守藩籬“藩籬”譯為“邊防”(比喻)萬鐘則不辨禮儀而受之“萬鐘”譯為“高官厚祿”(借代)吾與大王會獵于此“會獵”譯為“交戰(zhàn)”(委婉)時維九月,序屬三秋譯為“時值深秋九月”。(互文)備他盜之出入與非常也,“出入”譯為“進去”。(偏義復詞)

(6)注意文言句式的特點及翻譯判斷句——譯出“是”;被動句——譯出“被”疑問句——譯出疑問語氣省略句——補出省略成分變式句——還原位置

(7)注意文言句內、句間對稱的特點,學會推斷詞義。①忠不必用兮,賢不必以根據(jù)“用”推斷“以”的意思是“任用”②簡能而任之,擇善而從之根據(jù)“擇”推斷“簡”的意思是“選拔”

(8)注意翻譯字字落實,句句對應的特點①以相如功大,拜為上卿譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿②今急而求之,是寡人之過也。譯:現(xiàn)在形勢危急求你幫助,是我的過錯了。以上兩句翻譯都未做到字字落實,①句的“以”字未翻譯,②句的“是”字未翻譯。

(9)注意專用名詞不譯的原則。古今意義相同、專有名詞(國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名)保留不譯。如:“晉侯、秦伯圍鄭”,“晉侯”、“秦伯”不譯。

(10)注意譯時句不離篇的原則。(見五步驟“審”)分析譯句前后內容,把握譯句大概意思;看清譯句的長短,停頓,標點,語氣;審清譯句的語法現(xiàn)象??上瘸鰜恚ψ?。

更多資料

統(tǒng)招專升本《大學英語》歷年真題

格式:PDF 2022-12-16 更新

統(tǒng)招專升本《高等數(shù)學》歷年真題匯編

格式:PDF 2022-12-13 更新

更多課程

2022年10月《市場營銷學》公開課—業(yè)務成長戰(zhàn)略

1節(jié)課

2022年10月《基礎會計》公開課—會計要素-反映財務狀況的會計要素

1節(jié)課

2022年10月《管理學》公開課——馬斯洛需要層次理論

1節(jié)課

溫馨提示:因考試政策、內容不斷變化與調整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權威部門公布的內容為準!

專升本備考資料免費領取

去領取