漲知識(shí):為什么美國(guó)人把秋天叫作fall?(雙語(yǔ))

英語(yǔ)三級(jí) 責(zé)任編輯:谷蘭 2019-11-12

摘要:學(xué)英語(yǔ)的人一般都知道,秋天有autumn和fall兩種說(shuō)法,只不過(guò)英國(guó)人一般把秋天叫作autumn,而美國(guó)人在指代秋天的時(shí)候常常會(huì)用另一個(gè)說(shuō)法:fall(落下)。其實(shí)fall的歷史比autumn還要悠久。

September 23, 2019, marks the start of a new season—but what exactly you should call that season depends on where in the world you are and whom you ask. In Great Britain, the third season of the year usually has only one name: autumn. But if you hop across the Atlantic, you'll find that people use both fall and autumn interchangeably when referring to this time of year, making it the only season in the English language with two widely accepted names. So what is it about the season that makes it so special?

2019年9月23日(秋分)標(biāo)志著新季節(jié)的開(kāi)始,但是你應(yīng)該如何稱呼這個(gè)季節(jié)取決于你在世界上的哪個(gè)地方以及你問(wèn)的是哪國(guó)人。在英國(guó),一年的第三個(gè)季節(jié)通常都只有一個(gè)名字:autumn。但如果你橫跨大西洋,你會(huì)發(fā)現(xiàn)人們交替使用fall和autumn來(lái)指代秋天,于是秋天便成了英語(yǔ)中一個(gè)擁有兩個(gè)廣為接受的名字的季節(jié)。那么是什么讓這個(gè)季節(jié)如此特別呢?

According to Dictionary.com, fall isn't a modern nickname that followed the more traditional autumn. The two terms are actually first recorded within a few hundred years of each other.

根據(jù)詞典網(wǎng)站Dictionary.com,fall并不是秋天的傳統(tǒng)說(shuō)法autumn的現(xiàn)代別稱。這兩個(gè)說(shuō)法最早的記錄相距時(shí)間不到幾百年。

Before either word emerged in the lexicon, the season between summer and winter was known as harvest, or h?rfest in Old English. The word is of Germanic stock and meant "picking," "plucking," or "reaping," a nod to the act of gathering and preserving crops before winter.

在這兩個(gè)詞出現(xiàn)之前,夏天和冬天之間的這個(gè)季節(jié)在英語(yǔ)中被稱為harvest,古英語(yǔ)是h?rfest。該詞源于日耳曼語(yǔ),意思是“采摘”或“收割”,指的是在冬天之前收集和儲(chǔ)藏糧食。

In the 1500s, English speakers began referring to the seasons separating the cold and warm months as either the fall of the leaf or spring of the leaf, or fall and spring for short. Both terms were simple and evocative, but for some reason, only spring had staying power in Britain. By the end of the 1600s, autumn, from the French word autompne and the Latin autumnus, had overtaken fall as the standard British term for the third season.

在16世紀(jì),以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人開(kāi)始用樹(shù)葉的落下(簡(jiǎn)稱fall)或生長(zhǎng)(簡(jiǎn)稱spring)來(lái)指代寒熱兩季之間的幾個(gè)月。兩個(gè)詞都是既簡(jiǎn)單又形象,但是出于某種原因,只有spring在英國(guó)流傳了下來(lái)。到了17世紀(jì)末,源自法語(yǔ)autompne和拉丁語(yǔ)autumnus的autumn取代fall成為指代第三個(gè)季節(jié)的標(biāo)準(zhǔn)英國(guó)用詞。

evocative[?'vɑk?t?v]: 喚起回憶的;引起共鳴的

Around the same time England adopted autumn, the first-ever British American colonists were voyaging to North America. With them they brought the words fall and autumn, and while the former fell out of fashion overseas, it solidified itself in the local vernacular by the time America won its independence. Today, using both words to describe the season before winter is still a uniquely American behavior.

大約在英格蘭人采用autumn來(lái)指代秋天的同一時(shí)間,第一批去美國(guó)的英國(guó)殖民者開(kāi)始漂洋過(guò)海到了北美。他們將fall和autumn帶到了北美大陸,盡管前者fall在大洋彼岸已經(jīng)不再流行,但是它卻在美國(guó)獲得獨(dú)立之前在當(dāng)?shù)胤窖灾姓痉€(wěn)了腳跟。如今,用兩個(gè)詞來(lái)指代冬天之前的這個(gè)季節(jié)仍然是美國(guó)獨(dú)有的做法。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門(mén)公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

英語(yǔ)三級(jí)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育24年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢?cè)诰€老師!