2020MPAcc考研英語(yǔ)翻譯5大分合句子技巧

會(huì)計(jì)碩士MPAcc 責(zé)任編輯:易雅蓮 2019-07-15

摘要:希賽網(wǎng)MPAcc頻道為大家分享2020MPAcc考研英語(yǔ)翻譯5大分合句子技巧,希望對(duì)大家復(fù)習(xí)MPAcc會(huì)計(jì)研究生考試有所幫助。

當(dāng)MPAcc考研備考復(fù)習(xí)到翻譯句子時(shí),由于兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運(yùn)用的一種重要技巧。運(yùn)用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。以下為分句翻譯的技巧共分五種類型。

一、分句

指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;

二、合名

指把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)簡(jiǎn)單句

1、主語(yǔ)分句漢譯技巧。

A man spending twelve days on the moon would find,on returning to the earth,that a year had passed by already.

一個(gè)人如果在月亮上度過(guò)了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過(guò)去了。

2、謂語(yǔ)分句漢譯技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

3、定語(yǔ)分句漢譯技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。

4、狀語(yǔ)分句漢譯技巧

Sun rays filte redin wherever they could,driving out darkness and choking the shadows.

陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。

5、同位語(yǔ)分句漢譯技巧

Mary normally a timid girl,argued heated with the maboutit.

瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來(lái)。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

會(huì)計(jì)碩士MPAcc備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

距離2024 會(huì)計(jì)碩士MPAcc考試

還有
  • 0
  • 3
  • 2
專注在線職業(yè)教育23年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢?cè)诰€老師!