2020MPAcc考研英語翻譯4大詞類轉(zhuǎn)譯技巧

會計碩士MPAcc 責(zé)任編輯:易雅蓮 2019-07-15

摘要:希賽網(wǎng)MPAcc頻道為大家分享2020MPAcc考研英語翻譯4大詞類轉(zhuǎn)譯技巧,希望對大家復(fù)習(xí)MPAcc會計研究生考試有所幫助。

在備考MPAcc英語二的過程中,英語翻譯著實重要,如何使用正確的翻譯技巧使做題的準(zhǔn)確率和效率大大提高。大家請牢記以下幾個詞類轉(zhuǎn)譯技巧重點。

1、轉(zhuǎn)譯成動詞

英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。

The lack of any specia lexcretory system is explained in a simila rway.

植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)

As he ran out,he forgot to have his shoes on.

他跑出去時,忘記了穿鞋子。

2、轉(zhuǎn)譯成名詞

英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。

The earth on which we live is shaped a ball.

我們居住的地球,形狀像一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)

3、轉(zhuǎn)譯成形容詞

英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷達探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)

The sun affect stremendously both the mind and body of a man.

太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)

4、轉(zhuǎn)譯成副詞

英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。

When he catches a glimpse of a potential an tagonist,his instinctis to win him over with charm and humor.

只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

會計碩士MPAcc備考資料免費領(lǐng)取

去領(lǐng)取

距離2024 會計碩士MPAcc考試

還有
  • 0
  • 3
  • 2
專注在線職業(yè)教育23年

項目管理

信息系統(tǒng)項目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項目管理師

信息系統(tǒng)項目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢在線老師!