摘要:希賽網(wǎng)MPAcc頻道為大家分享2020MPAcc考研英語翻譯4大詞類轉(zhuǎn)譯技巧,希望對大家復(fù)習(xí)MPAcc會計研究生考試有所幫助。
在備考MPAcc英語二的過程中,英語翻譯著實重要,如何使用正確的翻譯技巧使做題的準(zhǔn)確率和效率大大提高。大家請牢記以下幾個詞類轉(zhuǎn)譯技巧重點。
1、轉(zhuǎn)譯成動詞
英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。
The lack of any specia lexcretory system is explained in a simila rway.
植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out,he forgot to have his shoes on.
他跑出去時,忘記了穿鞋子。
2、轉(zhuǎn)譯成名詞
英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀像一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞
英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)
The sun affect stremendously both the mind and body of a man.
太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
4、轉(zhuǎn)譯成副詞
英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential an tagonist,his instinctis to win him over with charm and humor.
只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)
會計碩士MPAcc備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取