摘要:在研究生考試的備考過(guò)程中,部分同學(xué)可能會(huì)存在這樣的問(wèn)題,比如:考研英語(yǔ)翻譯有哪些技巧?別擔(dān)心,為了幫大家解決疑這些問(wèn)題,小編收集資料并整理了相關(guān)的內(nèi)容,一起來(lái)了解下吧~
6. 正義反譯,反義正譯(Negation)
negation在語(yǔ)法與翻譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語(yǔ)言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說(shuō)法變成譯文中的否定說(shuō)法,或把原文中的否定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法。
(1) 需要正義反譯的詞和短語(yǔ)有:
deny否決,否定→不給予
miss錯(cuò)過(guò)→沒(méi)趕上(交通工具);沒(méi)聽(tīng)(看到)或沒(méi)聽(tīng)(看懂)
live up to one’s expectations不(沒(méi))辜負(fù)......的希望
divert attention from將注意力從......移開(kāi)→沒(méi)有意識(shí)到
be absent未出席,沒(méi)來(lái)
far from遠(yuǎn)非;完全不
final最終的→不可改變的
idly漫不經(jīng)心地,無(wú)所事事地
be at a loss不知所措
rather than/instead of而不是
absent-minded心不在焉的
but for要不是;如果沒(méi)有
The scientists made a solemn pledge at the conference,saying,“We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
譯文:科學(xué)家在會(huì)上莊嚴(yán)宣誓:“我們絕不辜負(fù)黨對(duì)我們的期望。”
(2) 需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語(yǔ),如:
no less than實(shí)在是;正如;不少于
no less...than和......一樣;不亞于
no other than只有;正是
none other than(用以加強(qiáng)語(yǔ)氣)正是,恰恰是,不是別人,正是......
no thing but只有(是);只不過(guò)
no choice but別無(wú)選擇,只(好)得
以及一些帶有否定詞綴的詞,如:
unfold展開(kāi),呈現(xiàn)
disappear消失,失蹤
carelessly馬馬虎虎地,粗心地
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒(méi)有收益。
7. 分譯法(Division)
分譯法主要用于長(zhǎng)句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時(shí)不得不把一個(gè)長(zhǎng)句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號(hào),而在于有無(wú)主謂結(jié)構(gòu),一般說(shuō)來(lái),含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言部分就是一個(gè)句子。這種句子大是含有定語(yǔ)從句的句子,在英漢互譯時(shí),尤其在英譯漢中,如能將定語(yǔ)從句譯成前置定語(yǔ),則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語(yǔ)不合適,一般是分譯成另外一個(gè)獨(dú)立的句子或另一種從句,如譯成狀語(yǔ)從句等。
It is obvious that his period in office was marked by steep rise in hiscountry’s oil revenues and the beginning of asocial-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
譯文:在他任職期間發(fā)生了兩個(gè)重大事件:一是國(guó)家石油收益的迅猛增長(zhǎng);二是每年250億美元石油收益的大范圍的濫用,引發(fā)了社會(huì)政治危機(jī)。
8. 語(yǔ)態(tài)變換法(The change of the voices)
這里所說(shuō)的語(yǔ)態(tài)是指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這兩種語(yǔ)態(tài)在英漢兩種語(yǔ)言中的使用情況是很不相同的,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語(yǔ)中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為......所”等詞來(lái)表示被動(dòng)。但在漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語(yǔ)的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
(1) 保留其被動(dòng)語(yǔ)
Goodyear,an American,had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard,non-sticky,and yet elastic.
譯文:古德伊爾,美國(guó)人,多年來(lái)一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時(shí)更有彈性。
(2) 將被動(dòng)改為主動(dòng)
①翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ),如果被動(dòng)句不含by的話。
If bad weather is expected,the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
譯文:如果預(yù)測(cè)到有惡劣天氣,天氣預(yù)報(bào)員必須能夠在該飛機(jī)的航程內(nèi)提出另外一個(gè)天氣條件適合降落的機(jī)場(chǎng)。
②將that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句仍然譯為賓語(yǔ),但要加上表泛指的詞語(yǔ)(如人們、大家、我們等)做主語(yǔ)。如:
It is hoped that...
It is reported that...
It is said that...
It is supposed that...
It must be admitted that...
It must be pointed out that...
It is asserted that...
It is believed that...
It is well known that...
It will be said that...
It will be seen from this that...
It was told that...
I was told that...
It may be said...
It may be argued that...
注意:如果被動(dòng)結(jié)構(gòu)既有過(guò)去分詞又有by(或in,for)引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),這時(shí)將動(dòng)作的發(fā)出者譯成主語(yǔ)。如:It is imagined by many that...
考研備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題