摘要:翻譯題在考研英語二中占15分,根據(jù)提綱要求,考生需理解所給英語語言材料并將其翻譯成漢語的能力,即英譯漢。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。那首先還是需要掌握一些考研英語二翻譯題技巧的,下面相關(guān)內(nèi)容一起看看吧。
翻譯題在英語考試中已經(jīng)很常見,在考研英語二中,翻譯題占分15分,分值較高??忌柙陂喿x、理解長度為150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)英語段落,并將其全部譯成漢語。為此,小編整理了考研英語二翻譯題技巧內(nèi)容,希望可以幫到各位。
一、考研英語二翻譯題技巧
技巧一:增譯主語
由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時(shí)要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:
以抽象名詞作主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
技巧二:增譯謂語
同理,需要增譯謂語的情況也時(shí)有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。
技巧三:時(shí)間狀語的翻譯
1、時(shí)間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
2、有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。
技巧四:原因狀語的翻譯
1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。
2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因?yàn)椤薄?/p>
技巧五:目的狀語的翻譯
1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
技巧六:譯成漢語的主動(dòng)句
1、一般被動(dòng)句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
2、主語賓語顛倒位置
一般英語中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。
3、增加主語
一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
技巧七:譯成漢語中的無主句
漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
二、考研英語二翻譯題三步走
第一步:找中心句,數(shù)句子數(shù)量。在這一步中,我們得通讀全文找到中心句,掌握了文章的主旨大意后,同學(xué)們在翻譯后文時(shí)譯文往中心靠就行了。而文章的中心句通常在文章前部,例如首段首句、首段轉(zhuǎn)折后(即but, however等表示轉(zhuǎn)折的詞后)或者是第二段的首句。而數(shù)句子數(shù)量看起來似乎沒必要,但是我們能通過數(shù)句子數(shù)量對文章的難度有一個(gè)把握。因?yàn)橛⒄Z二的篇章翻譯詞數(shù)在150詞左右,句子越多,短句越多,句子越少,長難句則越多。
第二步:逐句翻譯。在找到中心句,數(shù)完句子后我們就可以對文章進(jìn)行翻譯了,這里涉及到的一些語法知識(shí)我們會(huì)在翻譯文章時(shí)給大家一一分析。
第三步:全文調(diào)整。在逐句翻譯完后,我們一定要通讀譯文,看句子與句子之間有沒有表達(dá)需要調(diào)整,以及段間是否需要銜接過渡,增加邏輯連接詞。
考研備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題