考研英語一不是漢譯英。根據(jù)考研英語一大綱可知,翻譯題主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,所以考研英語一是英譯漢,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順,翻譯題部分占10分。
考研英漢譯可以分為四個步驟:結(jié)構(gòu)分析;句子切分;詞義推敲;檢查核對??忌枰邆漭^強(qiáng)的從句句法知識,迅速拆分長句。從句分為名詞性從句、狀語從句和定語從句,名詞性從句其中的主語從句、表語從句和賓語從句它的基本方法是不需要進(jìn)行過多的處理,關(guān)鍵是當(dāng)從句的引導(dǎo)詞是有實際意義的,需要在翻譯中把它還原到這個句子中本來的位置。漢語表達(dá)的流暢性、準(zhǔn)確性和靈活性也是得分的關(guān)鍵。
考研英語英譯漢題目的難度有目共睹,凡是接觸過的人無不感嘆太難,五個劃線句子大約150個單詞,平均到每句差不多30個單詞,而且其中語法句式也很有講究,對于這種長難句,一般同學(xué)都感覺很頭疼。但是任何難題都有解決的辦法,老師將英譯漢三個步驟與大家一一分析,閱讀理解、中文表達(dá)、較對潤色。
理解是表達(dá)的前提,但表達(dá)回過來又加深理解,所以理解與表達(dá)是一個反復(fù)過程,即從英文到漢語,又從漢語到英文這樣反復(fù)推敲的過程。
考研備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取