考研英語一的翻譯不是中翻英,而且英譯中。根據(jù)考研英語一大綱可知,翻譯題主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,所以考研英語一翻譯題是英譯漢,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。
根據(jù)新大綱,翻譯部分依然考查考生在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照英語語法結(jié)構(gòu)拆分句子,準(zhǔn)確、通順地進行英譯漢的能力。另外,翻譯的考點也基本不變,主要考點依舊是對詞和句法的理解和表達(dá)。英語一將英譯漢試題歸納到第二部分,也就是閱讀理解題內(nèi),說明此類題型主要目的是測試考生根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解概念、理解復(fù)雜結(jié)構(gòu)并用漢語準(zhǔn)確表達(dá)的能力。本部分分值為10分。
翻譯是對詞匯、句法、語言、文化等綜合知識的考查,對同學(xué)們的英語水平要求相對較高。英語一翻譯部分在400多詞的文章中所考查的五句話,每句都是單詞量大、句型復(fù)雜的長難句,所以在備考過程中,除了詞匯積累,同學(xué)們平時也要堅持練習(xí)各種語法結(jié)構(gòu)的識別和翻譯,例如各類從句、并列結(jié)構(gòu)、介詞短語、非謂語動詞以及其他特殊結(jié)構(gòu)(倒裝、強調(diào)、虛擬、插入語)等。對于這種長難句的翻譯,建議同學(xué)們先劃分句子結(jié)構(gòu),找出句子主干,確定修飾成分比如定語、狀語等,然后進行翻譯,最后調(diào)整語序。
考研備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取