考研英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧

考研 責(zé)任編輯:張崢林 2020-10-29

摘要:無(wú)論是考研英語(yǔ)一還是英語(yǔ)二,其中必不可少的題型就是翻譯題,翻譯題在英語(yǔ)一中占10分,在英語(yǔ)二中占15分,分?jǐn)?shù)都比較高,值得同學(xué)們把握起來(lái)。下面是有關(guān)考研英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧相關(guān)內(nèi)容,一起來(lái)看看吧。

考研英語(yǔ)是碩士研究生非英語(yǔ)專業(yè)考研的考科目,考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)是一個(gè)長(zhǎng)久的復(fù)習(xí)過(guò)程,而且考研英語(yǔ)是考查考生理解所給英語(yǔ)語(yǔ)言材料并將其譯成中文的能力。將句子結(jié)構(gòu)一一擊破,且熟稔的翻譯詞組和句型。下面關(guān)于考研英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧的整理,希望能幫到各位考生。

一、攬全局

指考生翻譯首先要分清英文主從句,一般先處理插入成分或從句,之后再處理主句。處理英文細(xì)節(jié)時(shí),不能拘泥于一字一詞。翻譯需要注意中文特有的節(jié)奏感,不能拖沓冗長(zhǎng),要按照中文來(lái)龍去脈、由遠(yuǎn)及近的敘事原則。

二、四、六、八

主要是指英譯漢需要簡(jiǎn)潔、流暢、自然,而簡(jiǎn)潔的最佳辦法就是采用四字句、六字句或八字句,增強(qiáng)行文張力時(shí)也是如此。采用四、六、八字句構(gòu)成同義重復(fù),這是中文的一大特點(diǎn)。如:口若懸河,劍拔弩張之勢(shì),箭在弦上不得不發(fā)。

三、形散神不散

指中文重意合,不像英文那樣通過(guò)介詞和連詞串連成句,中文的邏輯散落在字里行間。在具體翻譯時(shí)遵循“以意群為成句單位”原則,意群間除非確有必要,否則不用特別指明邏輯關(guān)系。

四、九九歸一

主要是指英文中代詞和其他替換同義詞使用較為頻繁,在英漢翻譯時(shí)務(wù)必將英文中的代詞所指對(duì)象明確化,同時(shí)將同義替換詞或詞組譯為統(tǒng)一的漢語(yǔ)表達(dá), 保持前后一致。

五、去形象

指大家翻譯英文喜歡在名詞前添加合理的形容詞,在譯為中文時(shí)如果難以對(duì)應(yīng),其實(shí)可以去掉,當(dāng)形容詞是大家已知或常識(shí)性信息的情況下去掉會(huì)更好。英中切換時(shí)形象詞一般要去形象化。

六、慎用“的、被”

指英譯漢時(shí)“的”字使用切忌過(guò)于頻繁,會(huì)顯得文章比較拖沓,讀起來(lái)過(guò)于白話文,可考慮使用中文“四六句”提升譯文語(yǔ)言張力;“被”字句在中文翻譯時(shí),也要慎用,英文被動(dòng)句較多,中文較少,英譯漢時(shí)盡可能少用或者不用。

七、注意“of”前后

指“of”前屬于英文的形象詞或概括詞,后面跟的則是實(shí)義、具體詞,一旦翻譯受阻,可考慮重點(diǎn)處理實(shí)義詞,“of”前的詞可以不翻譯。

八、收尾準(zhǔn)、順、快

指相對(duì)于漢譯英的“數(shù)字先行”原則,英譯漢時(shí)盡可能把數(shù)字放在句末,而漢譯英時(shí)盡可能把數(shù)字放在句首,這樣可以避免句子來(lái)回顛倒,特別在考試中這一技巧最能體現(xiàn)其價(jià)值,保證翻譯準(zhǔn)、順、快。

九、動(dòng)詞隱詞法

指在具體語(yǔ)境下,有了主語(yǔ)和賓語(yǔ),考生完全可以推測(cè)添加適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞,如同本人寫作一般,如:“改革開放……了人們的生活水平”,選擇動(dòng)詞肯定是“提高、改善”之類的詞,英文與中文完全一樣,如:The heavy snow disrupted flights and road traffic,遮住disrupt看看能不能找到中文的動(dòng)詞呢?顯然,“影響”非常合適,而考生如果查詞典,估計(jì)是查不到這樣的概念直接對(duì)等。所以,英譯中運(yùn)用“隱詞”技巧,翻譯速度和文章質(zhì)量都將大幅提高。牢記:用寫作的角度去翻譯。

十、宏觀

指英譯漢時(shí)要注意“具體轉(zhuǎn)宏觀”的翻譯原則,在中文里屬于大家已知細(xì)節(jié)的部分完全可以略掉,英文細(xì)節(jié)描述往往在中文里都是高度概括表達(dá)。所以,英譯漢時(shí)不必糾纏于英文的思維方式和行文特點(diǎn),而應(yīng)跳脫出來(lái),進(jìn)行宏觀化處理。比如:50% of the population are now living in cities and towns,中文應(yīng)宏觀處理為:城鎮(zhèn)化率達(dá)50%。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

考研備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育23年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢?cè)诰€老師!