考研英語(yǔ)一翻譯題是英譯漢還是漢譯英?

考研 責(zé)任編輯:張崢林 2020-09-28

根據(jù)考研英語(yǔ)一大綱可知,翻譯題主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)畫(huà)線(xiàn)部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),所以考研英語(yǔ)一翻譯題是英譯漢,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。英語(yǔ)一將英譯漢試題歸納到第二部分,也就是閱讀理解題內(nèi),說(shuō)明此類(lèi)題型主要目的是測(cè)試考生根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解概念、理解復(fù)雜結(jié)構(gòu)并用漢語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)的能力。

根據(jù)新大綱,翻譯部分依然考查考生在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)拆分句子,準(zhǔn)確、通順地進(jìn)行英譯漢的能力。另外,翻譯的考點(diǎn)也基本不變,主要考點(diǎn)依舊是對(duì)詞和句法的理解和表達(dá)。

翻譯是對(duì)詞匯、句法、語(yǔ)言、文化等綜合知識(shí)的考查,對(duì)同學(xué)們的英語(yǔ)水平要求相對(duì)較高。英語(yǔ)一翻譯部分在400多詞的文章中所考查的五句話(huà),每句都是單詞量大、句型復(fù)雜的長(zhǎng)難句,所以在備考過(guò)程中,除了詞匯積累,同學(xué)們平時(shí)也要堅(jiān)持練習(xí)各種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的識(shí)別和翻譯,例如各類(lèi)從句、并列結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞以及其他特殊結(jié)構(gòu)(倒裝、強(qiáng)調(diào)、虛擬、插入語(yǔ))等。對(duì)于這種長(zhǎng)難句的翻譯,建議同學(xué)們先劃分句子結(jié)構(gòu),找出句子主干,確定修飾成分比如定語(yǔ)、狀語(yǔ)等,然后進(jìn)行翻譯,最后調(diào)整語(yǔ)序。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門(mén)公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

考研備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專(zhuān)注在線(xiàn)職業(yè)教育24年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠(chǎng)商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

!
咨詢(xún)?cè)诰€(xiàn)老師!