摘要:希賽網(wǎng)考研英語頻道為大家分享2020年考研英語翻譯技巧,助力各位考生拿下考研英語翻譯。以下是詳細(xì)內(nèi)容。
(一)語序類
1. 順譯法與逆譯法
第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可后。不僅如此英語在表達(dá)結(jié)果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語表達(dá)往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習(xí)慣相一致。英語表達(dá)與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。
2. 前置法
英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3. 分起總敘與總起分?jǐn)?/strong>
長句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。
嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。
英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個主干和由若干個定語從句、狀語從句等構(gòu)成的說明部分。用“三秋樹法則”可簡化出這個主干。
根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語的思維習(xí)慣,采用分起總敘或總起分?jǐn)⒎g法翻譯即可。
總起分?jǐn)?,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。
4. 歸納法(綜合法)
對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太 奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
(二)組合類
1. 分句法
有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔(dān)任。
2. 合句法
形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。
(三)轉(zhuǎn)換類
1. 句子成分的轉(zhuǎn)換
前面說到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文里的語法關(guān)系引起的。
2. 被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換
一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動語態(tài)的句子翻譯時需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態(tài)的緣故。
被動語態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by后的動作發(fā)出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動作發(fā)出者還原成主動句。②構(gòu)造成主動句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動句。③轉(zhuǎn)化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉(zhuǎn)變成漢語中那個動詞動作的發(fā)出者(仍然做主語)。
考研備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取