摘要:在英語(yǔ)里,可以用作定語(yǔ)的成分很多。單詞、從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式,都可用作定語(yǔ)。那么在考研英語(yǔ)當(dāng)中遇到定語(yǔ)從句,該怎么翻譯好呢。
考生在備考英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語(yǔ)沒有處理好。在英語(yǔ)里,可以用作定語(yǔ)的成分很多。單詞、從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式,都可用作定語(yǔ)。單詞作定語(yǔ)一般放在被修飾語(yǔ)前面,其它定語(yǔ)一般放在后面。漢語(yǔ)里,定語(yǔ)一般放在被修飾語(yǔ)前面。因此翻譯時(shí)若把定語(yǔ)仍譯成定語(yǔ),而且仍放在前面,譯文當(dāng)然就不順了。 定語(yǔ)如果不譯成定語(yǔ),又能譯成什么呢?下面就來(lái)說一說。
一、主從結(jié)構(gòu)譯為并列結(jié)構(gòu)
例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
那個(gè)12歲的男孩失蹤三天了,警方對(duì)他的安全感到擔(dān)憂。
例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
倫敦的每個(gè)區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。
例1的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),也可以說是兩個(gè)并列短句。若譯作“警方對(duì)那個(gè)已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔(dān)憂”,譯文就會(huì)因?yàn)槎ㄕZ(yǔ)太長(zhǎng)而不太順了。例2的譯文用了一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)并列的謂語(yǔ)??傊?,這兩個(gè)例子,原文都是主從結(jié)構(gòu),而譯文都是并列結(jié)構(gòu)。這也正是英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)方面最大的區(qū)別。
二、分詞作定語(yǔ)譯為兩個(gè)主謂分句
例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
警方調(diào)查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。
例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.
這位演員參加任何一項(xiàng)活動(dòng),媒體都作了廣泛報(bào)道。
例3和例4,原文各有一個(gè)分詞短語(yǔ)作定語(yǔ):investigating……和attended by ……
例3的譯文用了一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)并列謂語(yǔ),例4的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)。譯文中沒有出現(xiàn)“調(diào)查火車出軌事件的警方”之類的話。
三、不定式短語(yǔ)做定語(yǔ)譯為連動(dòng)謂語(yǔ)
例5:He was the only one to speak out against the decision.
只有他站出來(lái)反對(duì)那項(xiàng)決定。
例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.
他渴望有機(jī)會(huì)與著名音樂家一起工作的念頭已經(jīng)由來(lái)已久了。
例5和例6,原文各有一個(gè)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作定語(yǔ):to speak out … 和 to work with …
例5的譯文直接把定語(yǔ)變成了謂語(yǔ)。例6的譯文用了一個(gè)“連動(dòng)式”(參看胡裕樹《現(xiàn)代漢語(yǔ)》第363頁(yè)),把原文動(dòng)詞不定式短語(yǔ)化作“連動(dòng)謂語(yǔ)”的一部分。這樣處理,譯文比較簡(jiǎn)潔。我們?cè)O(shè)想一下,假如例5保持原文的結(jié)構(gòu),譯為:“他是一個(gè)站出來(lái)反對(duì)那項(xiàng)決定的人”,一個(gè)17個(gè)字的句子里,定語(yǔ)竟占了14個(gè)字,是不是顯得長(zhǎng)了一點(diǎn)?
四、介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí)增加動(dòng)詞
例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.
降低利率對(duì)于私房買主來(lái)說是個(gè)福音。
例8:I admire her coolness under pressure.
我佩服她在壓力下能保持冷靜。
例7和例8,原文各有一個(gè)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ):in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結(jié)構(gòu),譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動(dòng)詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。相對(duì)而言,英語(yǔ)名詞用的多,漢語(yǔ)動(dòng)詞用的多。英語(yǔ)里常見一個(gè)句子只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來(lái)。這種句子譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要增加一些動(dòng)詞,這樣才能使譯文順暢。 最后談一談單詞作定語(yǔ)的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語(yǔ)時(shí),主要是個(gè)選詞問題,只要選一個(gè)適當(dāng)?shù)脑~放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時(shí)也不這么簡(jiǎn)單。
五、將定語(yǔ)變成謂語(yǔ)
例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement.
衣服寬松,可以活動(dòng)自如。
例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor.
我這地板又干凈又漂亮,不想讓你弄臟。
這兩句譯文都把定語(yǔ)變成了謂語(yǔ),句子中間有停頓,聽起來(lái)從容、自然。若照原文的結(jié)構(gòu),譯成“寬松的衣服使你活動(dòng)起來(lái)更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過于拘謹(jǐn)了。
六、將定語(yǔ)變成狀語(yǔ)
例11:A few cushions formed a makeshift bed.
臨時(shí)用幾個(gè)墊子拼了一張床。
例12:His mere presence made her feel afraid.
他當(dāng)時(shí)在場(chǎng),這就足以讓她害怕了。
這兩句譯文都把定語(yǔ)變成了狀語(yǔ),這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語(yǔ)總說“拼了一張臨時(shí)床”,聽起來(lái)很怪,那就不如說“臨時(shí)……拼了一張床”了。mere 是用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣的,但mere presense 在漢語(yǔ)里很難找到相應(yīng)的搭配,只好在后半句用“足以”來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣了。
七、將定語(yǔ)變成補(bǔ)語(yǔ)
例13:With a few notable exceptions, everyone gave something.
人人都給了些東西,只有幾個(gè)人例外,很是顯眼。
例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.
這兩個(gè)星期等結(jié)果,弄得我坐臥不安。
這兩句譯文都把定語(yǔ)放到句子末尾來(lái)處理。notable 和nail-biting 在原來(lái)的位置上是很難譯的,那就最后來(lái)處理吧。在漢語(yǔ)句子里,往往先說具體的事情,最后才評(píng)論、表態(tài),或說出自己的感受。定語(yǔ)是一種修飾語(yǔ),狀語(yǔ)也是一種修飾語(yǔ),和定語(yǔ)有相似之處。在英譯漢方面,除了理解問題外,許多句子問題就在于定語(yǔ)沒有處理好,或者放大一點(diǎn)說,修飾語(yǔ)沒有處理好。因此,把修飾語(yǔ)處理好,譯文的質(zhì)量就能提高一大步。
考研備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題