考博英語(yǔ):翻譯英譯漢14字口訣

考博英語(yǔ) 責(zé)任編輯:張雪丹 2022-03-04

摘要:要真正掌握英譯漢的技巧并非易事?;旧纤腥嗽谀玫接⑽膬?nèi)容的材料,會(huì)都有意識(shí)無(wú)意識(shí)地直接翻譯英文的內(nèi)容。小編在此為大家整理了考博英語(yǔ)翻譯英譯漢的14字口訣,供考生參考。

一、考博英語(yǔ)翻譯英譯漢14字口訣:

抽筋留骨去皮毛,接骨連筋添皮毛

英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)相似,如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都是主謂賓結(jié)構(gòu),都要求主語(yǔ)后必須加動(dòng)詞做謂語(yǔ)。所以英、漢的句子成分是基本相同的,句子的語(yǔ)法構(gòu)成也是有規(guī)律可循。

二、操作步驟:

1、抽筋留骨去皮毛:先找出長(zhǎng)難句的主干成分:主謂賓或主系表,這就是筋骨;剩下的定語(yǔ)狀語(yǔ)定為皮毛。

2、接骨連筋添皮毛:按照漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),先把主、謂、賓語(yǔ)或主、系、表(筋骨)放在正確的位置上(即“接骨連筋”),得出一個(gè)漢語(yǔ)大骨架,再加上定語(yǔ)和狀語(yǔ)(“添皮毛”)。

此法最保險(xiǎn)、忠實(shí),尤其適用于想在短期內(nèi)找到感覺(jué)的同學(xué)。

?例題

例1:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.

這句話(huà)是比較典型的有定語(yǔ)從句和嵌套從句結(jié)構(gòu)的難句,大家的主要困惑時(shí)不知先翻譯哪里,嵌套的which從句也不知置于何地。

按照上面方法操作,即可解決同學(xué)這些疑惑。

1、抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主語(yǔ))is no easy task and (系表結(jié)構(gòu))demands a strategic choice(謂賓結(jié)構(gòu))

2、接骨連筋添皮毛:

第一步:按照漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)(與英語(yǔ)一樣),將上句譯為:創(chuàng)造一個(gè) “歐洲統(tǒng)意識(shí)”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇。

第二步:按照漢語(yǔ)的“簡(jiǎn)單定語(yǔ)總在名詞前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定語(yǔ)譯出,放在中心詞“European identity”之前,得出“創(chuàng)造一個(gè)尊重不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲統(tǒng)意識(shí)”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇?!?由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是連環(huán)套定語(yǔ)從句,為避免中心詞前的定語(yǔ)太復(fù)雜拗口,因此翻譯時(shí)采用“定從若是連環(huán)套,擇其后者單獨(dú)譯”的辦法。)

最后,得到譯文:創(chuàng)造一個(gè)尊重不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲統(tǒng)一體”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇。正是這些文化和傳統(tǒng)組成了連接歐洲大陸的紐帶。

例2:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news。)] 。

1、抽筋留骨去皮毛:本句的結(jié)構(gòu)是主語(yǔ)(it)+謂語(yǔ)(links)+賓語(yǔ)(these concepts)+補(bǔ)語(yǔ)(everyday realities)+狀語(yǔ)(in a manner)

2)、接骨連筋添皮毛:

第一步:按照漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)(與英語(yǔ)一樣),將上句譯為:另一方面,它(此處指法律)又將這些觀念與日常的實(shí)際生活聯(lián)系在一起。

第二步:按照漢語(yǔ)的“復(fù)雜定語(yǔ)需后置、狀語(yǔ)從句多置前”的句法要求which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句(其中又包含了省略引導(dǎo)詞的定語(yǔ)從句+as引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句); 而which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句which is...the news修飾manner,其中又包含一層定語(yǔ)從句journalists...daily basis,修飾links。

所以需要另起一句:它的方式就如同新聞工作者在報(bào)道和評(píng)論新聞事件時(shí),在日常生活的基礎(chǔ)上,把這些觀念與實(shí)際情況結(jié)合一樣。(本句的難點(diǎn)是在一個(gè)大的定語(yǔ)從句中又套著一個(gè)小的定語(yǔ)從句。理解這一句的關(guān)鍵是看懂這兩層的定語(yǔ)從句。)

完整譯文:另一方面,法律又將這些觀念(指正義、民主和自由)與日常的實(shí)際生活聯(lián)系在一起,它的方式就如同新聞工作者在報(bào)道和評(píng)論新聞事件時(shí),在日常生活的基礎(chǔ)上,把這些觀念與實(shí)際情況結(jié)合一樣。

了解更多考博復(fù)習(xí)資料,請(qǐng)點(diǎn)擊考博英語(yǔ)備考資料專(zhuān)題匯總

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門(mén)公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

考博英語(yǔ)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專(zhuān)注在線職業(yè)教育23年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

!
咨詢(xún)?cè)诰€老師!