醫(yī)學(xué)考博英語長難句解析(五)

考博英語 責(zé)任編輯:張雪丹 2022-02-28

摘要:希賽考博英語頻道給大家整理了醫(yī)學(xué)考博英語長難句解析的內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹业目疾┛荚噦淇加兴鶐椭嘤嘘P(guān)考博的備考內(nèi)容,歡迎大家關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。

1.名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;

2.形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;

3.狀語從句,在句子中通常是時(shí)間地點(diǎn)方式的狀語。

長難句解析

13. As families move away from their stable community, their friends of

many years, their extended family relationships, the informal flow of

information is cut off, with it the confidence that information will be

available when needed will be trustworthy reliable.

【詞匯】

move away from: 從......離開;搬到別處去住

stable: adj. 穩(wěn)定的

extended: adj. 延伸的;伸展的;延長的;

informal: adj. 非正式的

cut off: 切斷

available: adj.可獲得的,能找到的

trustworthy: adj. 值得信賴的,可靠的

reliable: adj. 可靠的;可信賴的

【句式分析】

①句子主干:the informal flow of information is cut off。

②時(shí)間狀語從句:As families move away from...family relationships,其中 as

放在句首引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,翻譯為“隨著”。their stable community、their friends of many years 和 their

extended family relationships 三者并列,構(gòu)成介詞 from 的三個(gè)賓語。

③介詞短語做伴隨狀語:with it the confidence...reliable,其中 it 指代的是 the informal

flow of information is cut off,譯為“隨之而去”。

④定語從句:that information will be available when needed will be

trustworthy reliable. 其中 that 引導(dǎo)了定語從句,修飾先行詞 the confidence。

⑤時(shí)間狀語從句:when needed,其中省略了主語和系動(dòng)詞 it is。

【翻譯】

隨著家庭離開他們原來穩(wěn)定的社區(qū),離開他們多年的朋友和擴(kuò)展的家庭關(guān)系,非正式的信息流動(dòng)被切斷了,隨之而去的是對在需要時(shí)能獲得可靠和值得信賴的信息的信心。

14. The individual now has more information available than any generation,

the task of finding that one piece of information relevant to his or her

specific problem is complicated, time-consuming, sometimes even

overwhelming.

【詞匯】

individual: adj. 個(gè)人;個(gè)體

generation: n. 一代人;時(shí)代

one piece of 一條......

relevant: adj. 有關(guān)的,中肯的;相關(guān)聯(lián)的

specific: adj. 明確的;特種的;具體的

overwhelming: adj. 勢不可擋的,壓倒一切的,巨大的

【句式分析】

該句是由 and(第一個(gè) and)連接的兩個(gè)句子構(gòu)成的并列句。其中第一個(gè)分句的主干為:The individual now has more

information available than any generation, 該分句中出現(xiàn)了比較級結(jié)構(gòu) more...than...

第二個(gè)分句的主干為:the task of finding...is complicated, time-consuming, sometimes

even overwhelming,其中表語是三個(gè)并列的成分。在第二個(gè)分句中 of finding that...是介詞短語做后置定語修飾 the

task,that one piece of information...problem 做 finding 的賓語,relevant to his or

her specific problem 是形容詞短語作緊鄰的 information 的后置定語。

【翻譯】

現(xiàn)在每個(gè)人能夠得到的信息比任何時(shí)代的人都多,而找到與他/她的特定問題相關(guān)的那一點(diǎn)信息的任務(wù)不僅復(fù)雜、耗時(shí),有時(shí)甚至令人難以招架。

15. Expertise can be shared world wide through teleconferencing,

problems in dispute can be settled without the participants leaving their homes

and/or jobs to travel to a distant conference site.

【詞匯】

expertise: n. 希賽網(wǎng);專門知識(shí)或技能

teleconferencing: n. 遠(yuǎn)程電信會(huì)議

in dispute 在爭論中

settle: v. 解決;安排;使定居;使沉淀

participant: n. 參加者,參與者

distant: adj. 遙遠(yuǎn)的

【句式分析】

①句子主干:Expertise can be shared..., problems...can be settled...,該句是由and(第一個(gè) and)連接的兩個(gè)分句構(gòu)成的并列句,且兩個(gè)分句都使用了被動(dòng)結(jié)構(gòu)。

②介詞短語做方式狀語:through teleconferencing。

③介詞短語作后置定語:in dispute 做后置定語修飾 problems。

④without 引導(dǎo)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu):without the participants leaving...conferencesite。其中獨(dú)立主語是 the participants,動(dòng)作是 leaving。to travel to a distant conference site

是不定式做目的狀語。

【翻譯】

通過遠(yuǎn)程會(huì)議,希賽網(wǎng)知識(shí)可以在全世界范圍內(nèi)被分享,而爭論的問題能夠得到解決,同時(shí)相關(guān)人員也不必離開他們的家庭或工作跑到一個(gè)遙遠(yuǎn)的開會(huì)地點(diǎn)。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育23年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢在線老師!