摘要:考博英語考試中,翻譯部分的分數(shù)根據(jù)學(xué)校不同有所差別,一般在25分左右。希賽網(wǎng)整理了2021考博英語翻譯詞匯練習(xí):國際傳播能力建設(shè),供大家復(fù)習(xí)參考。
國際傳播能力建設(shè) build up international communication capacity
President Xi has called on China Foreign Languages Publishing Administration to improve its international communication capacity so as to better introduce China to the world in the new era. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in a congratulatory letter to honor the 70th anniversary of the agency.
【知識點】
要加強國際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對外話語體系,增強對外話語的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色。黨的十八屆三中全會通過的《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問題的決定》也明確提出,要大力開展對外文化交流,加強國際傳播能力和對外話語體系建設(shè),推動中華文化走向世界。在黨的新聞輿論工作座談會上,強調(diào)要遵循新聞傳播規(guī)律,創(chuàng)新方法手段,建立對外傳播話語體系,增強國際話語權(quán)。
【重要講話】
要推進國際傳播能力建設(shè),講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國。
We will improve our ability to engage in international communication so as to tell China's stories well, make the voice of China heard, and present a true, multi-dimensional, and panoramic view of China to the world.
——2018年8月21日至22日,全國宣傳思想工作會議上發(fā)表重要講話
要加強國際傳播能力建設(shè),增強國際話語權(quán),集中講好中國故事,同時優(yōu)化戰(zhàn)略布局,著力打造具有較強國際影響的外宣旗艦媒體。
Media groups should build up their capacity in international communication, amplify their voices on the international stage, tell stories about China well, optimize strategic planning and build flagship media groups with strong global influence.
——2016年2月19日,主持召開黨的新聞輿論工作座談會并發(fā)表重要講話
【相關(guān)詞匯】
黨對宣傳思想工作的全面領(lǐng)導(dǎo)
overall Party leadership in publicity and ideological work
中國特色社會主義文化
socialist culture with Chinese characteristics
文化軟實力
cultural soft power
注:以上信息來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系客服刪除
考博英語備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取
2025年考博英語考試
具體時間待通知