摘要:考博英語考試中,翻譯題的得分在于理解句子的邏輯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu),了解漢語和英語在句式、語序以及含義轉(zhuǎn)換上的不同。以下是希賽考博英語頻道整理的英漢互譯練習(xí)題及翻譯參考答案,供大家復(fù)習(xí)參考。
Since the hype began in the middle 1980s, virtual reality (VR) has captivated public interest with pictures of people wearing enormous goggles and sensors-laden gloves. The technologies used to immerse people in a computer - generated world will, however, change radically during the coming decade, making the begoggled cybernaut as quaint an image as the undersea explorer in a heavy metal diving helmet.
The important thing about VR is that it does rather than how its effects are achieved: it permits people to behave as if they were somewhere they are not. That place may be a computational fiction or a recreated environment from another place or time. VR transports perceptions by appealing to several senses-- sight, hearing and touch--and by presenting images that respond immediately to one’s movements. The techniques for creating this illusion differ depending on the kind of place being visited and what a user want to do while there. A pilot in a flight simulator, for example, might need hydraulic actuators to simulate banks and forms, whereas a molecular biologist exploring the bonds between molecules might need particularly fine position sensors and mechanisms to simulate the “feel” of interatomic forces.
自從本世紀(jì)八十年代中期以來,虛擬現(xiàn)實(shí)就開始強(qiáng)烈地吸引著公眾的興趣,人們戴著巨大的頭盔觀望鏡和布滿感應(yīng)器的手套。技術(shù)曾經(jīng)使人們沉浸于一個電腦主宰的世界之中, 然而,今后的十幾年間,將產(chǎn)生巨大的變化,從而使得戴著頭盔觀望鏡的賽百空間遨游者的形象十分時髦,就象戴著沉重的潛海頭盔的海底探險者一樣。
對虛擬現(xiàn)實(shí)而言,重要的是它所產(chǎn)生的什么樣的效果,而不是它是如何產(chǎn)生這些效果的。虛擬現(xiàn)實(shí)能使人們感到自己好像處于一個他們從未到過的境界之中。這種境界似乎是計(jì)算機(jī)文藝創(chuàng)作出來的,也可能是從另一時間、空間再創(chuàng)造而成的。虛擬現(xiàn)實(shí)通過同時刺激幾種感覺,如視覺、聽覺、觸覺,并通過人對各種運(yùn)動迅速做出反應(yīng)的反應(yīng),來展示形象的。
更多翻譯技巧資訊,查看2021考博英語翻譯技巧匯總
注:信息來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系客服刪除
考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題
2025年考博英語考試
具體時間待通知