2021考博英語英漢互譯練習題及答案:虛度年華

考博英語 責任編輯:彭靜 2021-04-15

摘要:考博英語考試中,翻譯題的得分在于理解句子的邏輯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu),了解漢語和英語在句式、語序以及含義轉(zhuǎn)換上的不同。以下是希賽考博英語頻道整理的英漢互譯練習題及翻譯參考答案,供大家復習參考。

It would be more regretful to idle your life out than you die young or die old. It is quite possible that a person who die at his eighteenth would live more fruitfully than a person who die at eighty. We do believe that it would be better for him to pass each passing day worthfully than to accumulate lots of valuable experience regardless of the consequences. That is to say, he should try to pass each day of his life as if it would be the only day in his life. It means that he should try his best to cope with all the depressions and pains in his life peacefully and forcefully. He should try his utmost to find means to get access to life and increase and keep the interest and value of life.

不論是英年早逝, 還是老年故去,都沒有比虛度年華更令人遺憾。一個人活了十八歲可能比另一個人活了八十年活得更加充實。對于生活,我們認為并不是要去不顧一切地積累大量的他以為是有價值的經(jīng)驗,而是應(yīng)該過好每天的時光。也就是說,他總是把每一天當作似乎那是他生命中一天來過。這意思是說,人應(yīng)當要尋求平和感和力量感去對付生活中的失意和痛苦。提示堅持不懈地努力去發(fā)現(xiàn)能更接近生活的辦法,增加并維持生活的樂趣和價值。

更多翻譯技巧資訊,查看2021考博英語翻譯技巧匯總

注:信息來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系客服刪除

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準!

考博英語備考資料免費領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育24年

項目管理

信息系統(tǒng)項目管理師

廠商認證

信息系統(tǒng)項目管理師

信息系統(tǒng)項目管理師

!
咨詢在線老師!