摘要:考博英語考試中,翻譯題的得分在于理解句子的邏輯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu),了解漢語和英語在句式、語序以及含義轉(zhuǎn)換上的不同。以下是希賽考博英語頻道整理的英漢互譯練習題及翻譯參考答案,供大家復習參考。
A number of international environmental organizations have changed their conservation policies in recent years. Instead of attempting to save one species at a time, they are trying to save a complete natural environment. Many experts feel that the greatest successes in the past 15 years have been in creating national protected areas and parks in almost all countries of the world. This means natural wild areas will remain to support many kinds of wildlife that depend on each other.
一些國際環(huán)境組織近年來已改變了它們的保護策略。它們努力拯救整個自然環(huán)境,而不是在一段時間內(nèi)只力圖拯救一個物種。許多希賽網(wǎng)感到在過去的 15 年中,最為成功的是在世界上幾乎所有的都有了動植物保護區(qū)和保護公園。這意味著天然的野生生物區(qū)將繼續(xù)供養(yǎng)著許多種相互依存的野生動植物。
更多翻譯技巧資訊,查看2021考博英語翻譯技巧匯總
注:信息來源網(wǎng)絡,如有侵權(quán),請聯(lián)系客服刪除
考博英語備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取
2025年考博英語考試
具體時間待通知