2021考博英語翻譯備考:主語從句翻譯法

考博英語 責(zé)任編輯:彭靜 2021-04-14

摘要:考博英語試題題型包括詞匯結(jié)構(gòu)、完形填空、閱讀理解、漢英互譯、作文題,希賽網(wǎng)整理收集了2021年考博英語翻譯備考:主語從句翻譯法,供大家復(fù)習(xí)備考時(shí)參考。

在句子中擔(dān)當(dāng)主語的從句就叫做主語從句,通常放在主句謂語動詞之前或由形式主語it代替,而本身放在句子末尾。通常結(jié)構(gòu)為“引導(dǎo)詞 + 主語 + 謂語 + 其他成分"。以下是希賽考博英語整理的主語從句翻譯法,以供參考。

A)以that, what, who, where, whatever等代詞引導(dǎo)的主語從句,可以將從句翻譯成“的”字結(jié)構(gòu)。如:

It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.

重要的是要把科學(xué)技術(shù)搞上去。

Whoever breaks the law will be punished.

凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(主語從句與主句合譯成簡單句,按順序譯出)

B)也可以譯成“主-謂-賓”結(jié)構(gòu),從句本身做句子的主語,其余部分按原文順序譯出。如:

Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.

政府究竟是以犧牲對技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來增加對純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動的力量。(真題示范)

C)分譯法:把原來的狀語從句從整體結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成另一個(gè)相對獨(dú)立得單句。如:

It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.

這個(gè)局勢對國際安全是個(gè)威脅,這樣的說法是完全正確的。(It是形式主語,that this situation is a threat to international security是真正的賓語)

>>>考博英語翻譯技巧匯總

注:以上信息來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系客服刪除

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育24年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢在線老師!