考博英語(yǔ)翻譯備考:分譯法

考博英語(yǔ) 責(zé)任編輯:彭靜 2021-04-13

摘要:考博英語(yǔ)試題題型包括詞匯結(jié)構(gòu)、完形填空、閱讀理解、漢英互譯、作文題,希賽網(wǎng)整理收集了2021年考博英語(yǔ)翻譯備考:分譯法,供大家復(fù)習(xí)備考時(shí)參考。

分譯法:英語(yǔ)長(zhǎng)句子比較多,漢語(yǔ)句子相對(duì)而言比較短。在翻譯時(shí)可以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原來(lái)的結(jié)構(gòu)中分離出來(lái),譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。

He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with.

他花了很長(zhǎng)時(shí)間介紹這本書(shū),其實(shí)沒(méi)有必要,因?yàn)閷W(xué)生們對(duì)它已經(jīng)很熟悉了。

We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.

我們盡力勸說(shuō)他放棄錯(cuò)誤的信念,但沒(méi)有成功。

It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.

這個(gè)局勢(shì)對(duì)國(guó)際安全是個(gè)威脅,這樣的說(shuō)法是完全正確的。

Other students of the brain, noting that disease and physical damage can change personally and distort the mind, believe the brain to be nothing more than a fantastically complex computer.

另外有一些科學(xué)家注意到疾病和身體損傷能夠改變?nèi)说谋?,歪曲人的心靈。他們認(rèn)為人腦僅僅是一個(gè)神奇復(fù)雜的計(jì)算機(jī)而已。

>>>考博英語(yǔ)翻譯技巧匯總

注:以上信息來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系客服刪除

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門(mén)公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

考博英語(yǔ)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專(zhuān)注在線職業(yè)教育24年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

!
咨詢(xún)?cè)诰€老師!