考博英語翻譯加強:形容詞的翻譯

考博英語 責(zé)任編輯:胡陸 2021-02-02

摘要:由于文化的差異,我們在翻譯的時候經(jīng)常會習(xí)慣性的用理解中文的方式去翻譯英文,比如形容詞的翻譯就比較典型。下面小編為大家分享“考博英語翻譯加強:形容詞的翻譯”一文,希望能夠幫助到大家。

要真正掌握英文翻譯的技巧并非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難,英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問題。

一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配有時可譯成否定句

1. These goods are in short supply.

這些貨物供應(yīng)不足。

2. This equation is far from being complicated.

這個方程一定也不復(fù)雜。

二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字

1. It was as pleasant a day as I have ever spent.

這是我度過最愉快的一天。

2. It is easy to compress a gas.

氣體很容易壓縮。

三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)

1. She spoke in a high voice.

她講話聲音很尖。

2. This engine develops a high torque.

這臺發(fā)動機產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。

四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣決定其順序

1. a large brick conference hall

一個用磚砌的大會議廳()

2. a plastic garden chair

一把在花園里用的塑料椅子

五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞同連系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.

類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.

他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。

六、由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞

1. I am going to be good and sweet and kind to every body.

我要對每一個人都親切、溫順、和善。

2. He asked me for a full account of myself and family.

他詳盡地問起我自己和我家里的情況。

3. Another war will be the absolute end of our country.

再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個。

從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個環(huán)節(jié)。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準!

考博英語備考資料免費領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育24年

項目管理

信息系統(tǒng)項目管理師

廠商認證

信息系統(tǒng)項目管理師

信息系統(tǒng)項目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢在線老師!