摘要:翻譯題是考博英語(yǔ)的必考題型之一,也是最難的題型,為幫助大家攻克翻譯這道難關(guān)。希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道為大家分享“考博英語(yǔ)翻譯三步走”一文。更多考博相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道。
考博英語(yǔ)翻譯試題一般包括英譯漢和漢譯英兩部分。英譯漢選材多為英美報(bào)刊及書籍中哲理性論辯文章的節(jié)錄,要求考生恰當(dāng)運(yùn)用英譯漢的理論和技巧,譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。漢譯英選材多為中國(guó)文學(xué)作品原著中的文章節(jié)錄,要求考生恰當(dāng)運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢??雌饋?lái)翻譯有點(diǎn)難,不知從何翻譯。事實(shí)上掌握一定的技巧,你也可以把翻譯題做的很漂亮,下面就為大家介紹一下考博英語(yǔ)翻譯常用的翻譯技巧。
譯文:對(duì)他們(兒童)來(lái)講因?yàn)閱?wèn)一個(gè)問(wèn)題而招致預(yù)想不到的哈哈大笑也是屢見(jiàn)不鮮的事。而且,對(duì)他們來(lái)說(shuō)第一次使用一個(gè)成語(yǔ)搭配,結(jié)果引得滿屋的人抑制不住地開(kāi)懷大笑也是司空見(jiàn)慣的。而且,兒童的自尊心通常不會(huì)因這樣的經(jīng)歷受到傷害。
Note:
上段譯文中,將原文的It is not unusual,譯文“是屢見(jiàn)不鮮的事”。把it is not strange to them譯為“司空見(jiàn)慣的”,從而更能突出了“兒童的自尊心通常不會(huì)因這樣的經(jīng)歷受到傷害”的心理和心態(tài)。
原文:他沒(méi)有辜負(fù)父母對(duì)他的希望。
譯文:He lived up to the expectation of his parents.
Note:
“沒(méi)有辜負(fù)”是一否定詞組,但可直接用詞組“l(fā)ive up to”來(lái)表達(dá),意思為“達(dá)到…期望”。
復(fù)合賓語(yǔ)和漢語(yǔ)連動(dòng)式及兼語(yǔ)式的處理
原文:The author's“objective”summary of events from mule breeding to the Civil War bespeaks a naive neutrality on issues of race and cultural appropriation that might exasperate new West readers weary of old biases.
譯文:作者對(duì)從繁殖騾子到南北戰(zhàn)爭(zhēng)的種種事件所做的“客觀”概述,顯示出他在種族和文化歸屬問(wèn)題上的天真的中立態(tài)度。這種態(tài)度可能會(huì)激怒對(duì)舊偏見(jiàn)感到厭煩的新西部讀者。
Note:
bespeaks的意思是:“說(shuō)明,顯示出”。在上面這很長(zhǎng)的英文句子中,用了很多動(dòng)名詞,漢譯時(shí),需要將其譯為動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ),為了翻譯通順,就需要使用漢語(yǔ)連動(dòng)式及兼語(yǔ)式。如“這種態(tài)度可能會(huì)激怒對(duì)舊偏見(jiàn)感到厭煩的新西部讀者。”
原文:我下決心非使你們大家用一年時(shí)間把英語(yǔ)講得刮刮叫不可。
譯文:I have made up my mind to make you speak English beautifully in one year.
Note:
在上面的漢語(yǔ)原句中,“我下決心”是第1個(gè)行為,“使你們大家”是講話人的第2個(gè)行為,“把英語(yǔ)講得刮刮叫”是漢語(yǔ)的兼語(yǔ)式的受動(dòng)者的行為,常用賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。以上是翻譯時(shí)的一些常見(jiàn)的技巧,然而要真正掌握這些技巧,必須進(jìn)行翻譯的實(shí)踐。本書的十套模擬題提供了相當(dāng)?shù)膶?shí)踐機(jī)會(huì)??忌鷳?yīng)在做這十套模擬題的翻譯題時(shí),有意識(shí)地應(yīng)用并體會(huì)上述技巧。
考博英語(yǔ)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題
2025年考博英語(yǔ)考試
具體時(shí)間待通知