考博英語應(yīng)試翻譯技巧

考博英語 責(zé)任編輯:胡陸 2021-01-08

摘要:翻譯題是考博英語的必考題型之一,也是最難的題型,為幫助大家攻克翻譯這道難關(guān)。希賽網(wǎng)考博英語頻道為大家整理出“考博英語應(yīng)試翻譯技巧"一文。更多考博相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。

考博英語翻譯題一般包括英譯漢題、漢譯英題。其中漢譯英要求考生能將一篇社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)或科技類漢語短文譯成英語,要求譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤,無明顯語法錯(cuò)誤;總量為150個(gè)左右漢字。英譯漢要求考生能將一篇英語社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、科技等為背景的英語短文譯成漢語,要求譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤,無明顯語??;總量為100個(gè)左右單詞。為幫助大家更好的備考這類翻譯題型,小編為大家分享“考博英語翻譯技巧”一文。

1.吃透翻譯原文

所謂讀透原文,就是在開始翻譯前,要對(duì)原文的含義認(rèn)真思考并做到真正理解,而不僅僅只停留在表面的理解。

2.辨證理解直譯、半直譯與意譯的關(guān)系

(1)有些英漢—漢英句型基本對(duì)應(yīng),基本直譯

在有些情況下可以按照原定的漢語句型譯成對(duì)應(yīng)的英語句型,既忠實(shí)于原文,又通順。但考生自己必須作出判斷,按漢語句型所譯出的英語句型是否正確。

Sample 19

原文:在過去幾年里,可能任何其他話題都比不上申報(bào)2008年奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)更受到我國(guó)青年的關(guān)注了。

譯文:In the past few years,perhaps no other topics have received more attention from our youth than Beijing's bid for the sponsorship of 2008 Olympic Games.

(2)有更多的英漢—漢英句型不能對(duì)應(yīng),必須做適當(dāng)變動(dòng)才能譯出:

在平時(shí)的翻譯訓(xùn)練中若發(fā)現(xiàn)找不出與漢語能對(duì)應(yīng)的英語句型時(shí),這時(shí)應(yīng)迅速做出決斷:直譯既然行不通,就應(yīng)立即設(shè)法意譯。這樣做時(shí),應(yīng)首先研究句子結(jié)構(gòu),找出命題點(diǎn)來。如:

Sample 20

原文:沒有順利,無所謂困難;沒有困難,也無所謂順利。

譯文:Without facility,there would be no difficulty;without difficulty,there would be no facility,either.

如果原漢語句子無主語,譯成英語時(shí)用there be句型,也可補(bǔ)出主語。

Sample 21

原文:“Doing well is part productivity and part publicity,”says Marilyn Moats Kennedy,a managing partner at Career Strategies. “Let people know when you accomplish something or when you put in the extra effort to get a project done.”

譯文:“出色的工作部分表現(xiàn)在生產(chǎn)能力上,部分表現(xiàn)在公眾形象上,”職業(yè)策略公司的管理合伙人馬里琳·莫茨·肯尼迪說?!爱?dāng)你完成了某件事情或是通過額外的付出提早完成工作時(shí),應(yīng)當(dāng)讓人知道”。

Note:

在這段短文中,不能按原文句子的語序來順譯。part productivity and part publicity這兩個(gè)短語也不能直譯。let people know的兩個(gè)賓語從句如何翻譯好又是個(gè)問題。

3.注意上下文之間的邏輯關(guān)系,譯出(或補(bǔ)譯出)對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)換詞

漢語中的詞、詞組、分句或主句之間的關(guān)系往往通過上下文及語序來表示,較少使用連詞。英語則通常用連詞來表明各種邏輯關(guān)系。在翻譯時(shí),要注意用英語的連詞或轉(zhuǎn)換詞、詞組將各種邏輯關(guān)系譯出。如:

Sample 22

原文:錯(cuò)誤和挫折教訓(xùn)了我們,使我們比較地聰明起來了,我們的事情就辦得比較好一些。

譯文:Taught by mistakes and setbacks,we have become wiser and,as a result,we're able to handle our affairs better.

Note:

在漢語原句中,并沒有“作為結(jié)果”或“因此”這樣的詞組,但在翻譯時(shí),我們應(yīng)補(bǔ)譯出這一邏輯關(guān)系。

4.檢查

在翻譯完一個(gè)句子或一篇短文后,一定要把相對(duì)應(yīng)的英漢句子(或短文)各讀一遍。檢查是否有漏譯、英語拼寫錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)是否一致等問題。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育24年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢?cè)诰€老師!