考博英語(yǔ)翻譯三步走

考博英語(yǔ) 責(zé)任編輯:胡陸 2020-12-31

摘要:翻譯題是考博英語(yǔ)的必考題型之一,也是最難的題型,為幫助大家攻克翻譯這道難關(guān)。希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道為大家分享“考博英語(yǔ)翻譯三步走”一文。更多考博相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道。

考博英語(yǔ)中的漢譯英題型一般是要求考生能將一篇社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)或科技類漢語(yǔ)短文譯成英語(yǔ),要求譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤,無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;總量為150個(gè)左右漢字。該題型難度較大,旨在測(cè)試考生漢譯英的能力,重點(diǎn)考查考生用英語(yǔ)準(zhǔn)確再現(xiàn)漢語(yǔ)原文思想和內(nèi)容的能力。為幫助大家更好的備考這類翻譯題型,小編為大家分享一些翻譯技巧,一起來(lái)學(xué)習(xí)下吧。

第一步:通讀句子圈詞匯

由于沒(méi)有時(shí)間去將文章中的句子聯(lián)系上下文,因此我們一開(kāi)始就可以通讀句子。第一遍通讀完后,將自己不認(rèn)識(shí)的詞匯用鉛筆圈起來(lái)。接下來(lái),開(kāi)始區(qū)分自己不認(rèn)識(shí)的詞匯,如果這個(gè)生詞是形容詞或是副詞那么不影響句子的理解,可以直接跳過(guò);如果是動(dòng)詞或是很明顯的動(dòng)名詞就要注意,因?yàn)檫@個(gè)詞很有可能就是一個(gè)知識(shí)點(diǎn)。在翻譯題型中一共兩分的句子,重點(diǎn)詞匯就占有一分,因此沒(méi)有前期的積累想拿是很難的。

第二步:句子切分快、準(zhǔn)、狠

通過(guò)第一遍的通讀句子后,我們對(duì)句子已經(jīng)有了大體的理解。第二步要做的就是切分句子結(jié)構(gòu)。這個(gè)部分考驗(yàn)了我們平時(shí)學(xué)習(xí)長(zhǎng)難句的功底,為了節(jié)省時(shí) 間,我們要做到快、準(zhǔn)、狠。這只有通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的練習(xí)才能熟練的在第一時(shí)間看出來(lái)句子的結(jié)構(gòu)。強(qiáng)調(diào)、倒裝、插入等特殊結(jié)構(gòu)都是在考試中??嫉降?,因此在復(fù)習(xí) 中要著重學(xué)習(xí)。切分之后就要把句子剝離,剩下主干句子,這樣翻譯的整體框架就出來(lái)了。

第三步:調(diào)整語(yǔ)序一氣呵成

找出了句子主干,最后一步我們要做的就是一些修補(bǔ)性工作,即調(diào)整句子的語(yǔ)序,讓句子讀起來(lái)更加通順,其中最重要的是句子要符合中國(guó)語(yǔ)言的閱讀特點(diǎn)。

經(jīng)過(guò)上面的三步走,我們就可以一氣呵成的翻譯一個(gè)句子。勤思考 博 建議大家在每個(gè)句子上花費(fèi)的時(shí)間不要超過(guò)4分鐘 。

考博英語(yǔ)的復(fù)習(xí)貴在堅(jiān)持,可能一段時(shí)間效果不明顯,但是突破了瓶頸,就會(huì)感覺(jué)有質(zhì)的飛躍。因此我們只有堅(jiān)持不懈,才能成為最后的贏家。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門(mén)公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

考博英語(yǔ)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育24年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢?cè)诰€老師!