摘要:翻譯題是考博英語(yǔ)的必考題型之一,也是最難的題型,為幫助大家攻克翻譯這道難關(guān)。希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道為大家分享“考博英語(yǔ)英語(yǔ)翻譯技巧:代詞指代法”一文,更多考博相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道。
考博英語(yǔ)中的漢譯英題型一般是要求考生能將一篇社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)或科技類漢語(yǔ)短文譯成英語(yǔ),要求譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤,無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;總量為150個(gè)左右漢字。該題型難度較大,旨在測(cè)試考生漢譯英的能力,重點(diǎn)考查考生用英語(yǔ)準(zhǔn)確再現(xiàn)漢語(yǔ)原文思想和內(nèi)容的能力。為幫助大家更好的備考這類翻譯題型,小編為大家分享一些翻譯技巧,一起來(lái)學(xué)習(xí)下吧。
被動(dòng)變主動(dòng),主動(dòng)變被動(dòng)——英語(yǔ)比漢語(yǔ)用更多的被動(dòng)語(yǔ)態(tài); 英語(yǔ)中用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),我們可根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài);漢語(yǔ)中用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子也可根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例如:
1、說(shuō)話時(shí),已擺了茶果上來(lái)。
Meanwhile refreshments had been served.
2、我們要逐步推進(jìn)商業(yè)、外貿(mào)、金融、保險(xiǎn)、證券、電信、旅游和中介服務(wù)等領(lǐng)域的對(duì)外開(kāi)放。
Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.
注意英語(yǔ)常用被動(dòng)句型的漢語(yǔ)習(xí)慣譯法
It is hoped that… 希望……
It is reported that… 據(jù)報(bào)道……
It is said that… 據(jù)說(shuō)……
It is supposed that… 據(jù)推測(cè)……
Its must be admitted that… 必須承認(rèn)……
It must be pointed out that… 必須指出……
It is asserted that… 有人主張……
It is believed that… 有人相信……
It is well known that… 眾所周知……
It will be said that… 人們會(huì)說(shuō)……
It was told that… 人們?cè)f(shuō)……
I was told that… 我聽(tīng)說(shuō)……
考博英語(yǔ)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題
2025年考博英語(yǔ)考試
具體時(shí)間待通知