摘要:翻譯題是考博英語的必考題型之一,也是最難的題型,為幫助大家攻克翻譯這道難關(guān)。希賽網(wǎng)考博英語頻道為大家分享“考博英語英語翻譯技巧:代詞指代法”一文,更多考博相關(guān)信息,請關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。
考博英語中的漢譯英題型一般是要求考生能將一篇社會、文化、經(jīng)濟或科技類漢語短文譯成英語,要求譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤,無明顯語法錯誤;總量為150個左右漢字。該題型難度較大,旨在測試考生漢譯英的能力,重點考查考生用英語準(zhǔn)確再現(xiàn)漢語原文思想和內(nèi)容的能力。為幫助大家更好的備考這類翻譯題型,小編為大家分享一些翻譯技巧,一起來學(xué)習(xí)下吧。
拆句法:是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;
一、拆句譯法。
也叫分譯法,是把原文句子中的個別詞、短語、或從句分離出來,單獨譯出,自成短句,或把原文的一個句子分成兩個或兩個以上的句子。
With the fear of largely imaginary plots against his leadership, he did not seem to have any self-confidence at all.
由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎自信全無,而這所謂的陰謀在很大程度上是他憑空想象出來的。(形容詞、副詞、短語的拆譯)
The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation.
【譯文】了解原文是一個大問題,現(xiàn)代漢語文言與口語兼收并蓄,如何用這樣一個豐富多彩的文字來表達英語原文是一個更大的問題,這兩個問題在翻譯中都得解決。(從句的拆譯)
漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。 所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句; 而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。
考博英語備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取
2025年考博英語考試
具體時間待通知