摘要:翻譯題是考博英語的必考題型之一,也是最難的題型,為幫助大家攻克翻譯這道難關(guān)。希賽網(wǎng)考博英語頻道為大家整理出“考博英語翻譯練習(xí)題,更多考博相關(guān)信息,請關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。
考博英語中的漢譯英題型一般是要求考生能將一篇社會、文化、經(jīng)濟或科技類漢語短文譯成英語,要求譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤,無明顯語法錯誤;總量為150個左右漢字。該題型難度較大,旨在測試考生漢譯英的能力,重點考查考生用英語準確再現(xiàn)漢語原文思想和內(nèi)容的能力。為幫助大家更好的備考這類翻譯題型,小編為大家分享一些考博英語翻譯習(xí)題,一起來練習(xí)下吧。
中國房價問題近年來一直是社會熱門話題。大中型城市房價一直居高不下且呈逐漸上漲的趨勢。有的年輕人根本買不起房,有的則成為了房奴(mortgage slaves)。房奴是近幾年出現(xiàn)的社會流行詞。顧名思義,房奴的意思是房屋的奴隸。這些人為買房而向銀行借貸款,然后用一生的精力來償還。據(jù)某房地產(chǎn)網(wǎng)站的調(diào)查,中國約32%的人月供占到了收入的50%以上,成為了名副其實的房奴。他們在享受有房的心理安慰的同時,也承受著巨大的精神壓力,生活質(zhì)量大為下降。
參考譯文:
Chinese housing prices have been hot social topics in recent years. House prices in medium-and-large cities keep high,with the trend of further going up.Some young people simply cannot afford purchasing any house, while others become mortgage slaves.Mortgage slaves (or house slaves) are a new buzzword that emerged in the society in recent years. Just as the name suggests,house slaves refer to people who are enslaved to mortgage for their houses.These people borrow loans from banks to buy a house and then repay the loans with their lifetime efforts.According to survey by a real estate website, about 32 % of Chinese people paid over 50% of their income as monthly mortgage payment,so they indeed became slaves of the house.While they seem to enjoy some psychological comfort that they have their own houses,they have to bear tremendous stress, with quality of life dropped down significantly.
注:以上內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),若有侵權(quán),可聯(lián)系客服刪除。
考博英語備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取
2025年考博英語考試
具體時間待通知