摘要:翻譯題是考博英語的必考題型之一,也是最難的題型,為幫助大家攻克翻譯這道難關(guān)。希賽網(wǎng)考博英語頻道為大家整理出“考博英語翻譯練習(xí)題,更多考博相關(guān)信息,請關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。
考博英語中的漢譯英題型一般是要求考生能將一篇社會、文化、經(jīng)濟(jì)或科技類漢語短文譯成英語,要求譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤,無明顯語法錯誤;總量為150個(gè)左右漢字。該題型難度較大,旨在測試考生漢譯英的能力,重點(diǎn)考查考生用英語準(zhǔn)確再現(xiàn)漢語原文思想和內(nèi)容的能力。為幫助大家更好的備考這類翻譯題型,小編為大家分享一些考博英語翻譯習(xí)題,一起來練習(xí)下吧。
Before printing was invented,a scholar had to copycharacters one by one if he wanted to publish a newbook.During the Northern Song Dynasty, Bi Shenginvented the movable-type printing after many yearsof experimentation.He engraved the characters onsmall pieces of clay,and heated them until they became hard movable characters.When printinga book,people placed the moveable characters in order into a whole block and then ran off aprint.After printing, they took the block apart and reused the characters later.This method wasboth economical and time-saving.China's movable-type printing first spread eastward intoKorea and Japan,then westward into Persia and Egypt,and at last,around the world.Theinvention of movable-type printing greatly promoted the cultural exchanges among countriesall over the world.
參考翻譯
印刷術(shù)發(fā)明之前,想出版新書的學(xué)者必須一字一字地抄寫。北宋時(shí)期,經(jīng)過多年的實(shí)驗(yàn),畢昇發(fā)明了活字印刷術(shù)(movable-type printing)。他把漢字刻在一小塊泥胚(pieces of clay)上,加熱漢字直到其變成硬的活字。印書時(shí),人們按順序?qū)⒒钭謹(jǐn)[在一起,印出印跡。印刷完后,他們把字分開,以后重復(fù)使用。這種方法既經(jīng)濟(jì)又省時(shí)。中國的活字印刷術(shù)首先向東傳至朝鮮和日本,之后向西傳至波斯(Persia)和埃及,最后傳遍全球?;钭钟∷⑿g(shù)的發(fā)明大大促進(jìn)了世界各國的文化交流。
注:以上內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),可聯(lián)系客服刪除。
考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題
2025年考博英語考試
具體時(shí)間待通知