摘要:翻譯題是考博英語的必考題型之一,也是最難的題型,為幫助大家攻克翻譯這道難關(guān)。希賽網(wǎng)考博英語頻道為大家整理出“考博英語翻譯練習(xí)題,更多考博相關(guān)信息,請關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。
考博英語中的漢譯英題型一般是要求考生能將一篇社會、文化、經(jīng)濟或科技類漢語短文譯成英語,要求譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤,無明顯語法錯誤;總量為150個左右漢字。該題型難度較大,旨在測試考生漢譯英的能力,重點考查考生用英語準確再現(xiàn)漢語原文思想和內(nèi)容的能力。為幫助大家更好的備考這類翻譯題型,小編為大家分享一些考博英語翻譯習(xí)題,一起來練習(xí)下吧。
由小學(xué)到中學(xué),所修習(xí)的無非是一些普通的基本知識。就是大學(xué)四年,所授課業(yè)也還是相當(dāng)粗淺的學(xué)識。大學(xué)的研究所才是初步研究學(xué)問的所在,在這里做學(xué)問也只能算是粗涉藩籬,注重的是研究學(xué)問的方法與實習(xí)。學(xué)無止境,一生的時間都嫌太短,所以古人皓首窮經(jīng),頭發(fā)白了還是在繼續(xù)研究,不過在這樣的研究中確是有深厚的興趣。
參考譯文:
What we've learned from primary to middle school is just common ABCs. Even when it comes to the 4 years' college career, what has been delivered to us is still rather superficial. It is graduate school in a university that is the place to do research work at a basic level. However, even if you work in such places, you just touch the hedge slightly. What has been being stressed is the way to do research and practice. Knowledge is infinite, and time is limited even though you devote your lifetime to it. In view of this, people learned to an old age in order to acquire knowledge centuries ago, so much so that as their hair grew all white, they still kept studying. Yet, it is really interesting to do such research work.
注:以上內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),可聯(lián)系客服刪除。
考博英語備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取
2025年考博英語考試
具體時間待通知