考博英語翻譯練習(xí)題(三)

考博英語 責(zé)任編輯:胡陸 2020-10-16

摘要:翻譯題是考博英語的必考題型之一,也是最難的題型,為幫助大家攻克翻譯這道難關(guān)。希賽網(wǎng)考博英語頻道為大家整理出“考博英語翻譯練習(xí)題,更多考博相關(guān)信息,請關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。

考博英語中的漢譯英題型一般是要求考生能將一篇社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)或科技類漢語短文譯成英語,要求譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤,無明顯語法錯(cuò)誤;總量為150個(gè)左右漢字。該題型難度較大,旨在測試考生漢譯英的能力,重點(diǎn)考查考生用英語準(zhǔn)確再現(xiàn)漢語原文思想和內(nèi)容的能力。為幫助大家更好的備考這類翻譯題型,小編為大家分享一些考博英語翻譯習(xí)題,一起來練習(xí)下吧。

Chinese chess is a two-player board game sprangfrom military strategies in the Spring and Autumnand the Warring States periods. The early-stageChinese chess consisted of three components:chesspieces,dice and board. There’s no dice in modemChinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces andboard.The board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing points.The gridsformed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two playersconduct a representational military battle on the board by deploying horses and chariots andorganizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game and the playing rules.Currently, Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving a boost to the effort tocarry on and develop traditional Chinese culture.

參考翻譯:

象棋(Chinese chess)兩人玩的棋盤游戲,源于春秋戰(zhàn)國時(shí)期的軍事戰(zhàn)略。 早期的象棋由三部分組成:棋子、骰(dice)和棋盤?,F(xiàn)代象棋沒有骰子,它在棋子和棋盤方面與古代不同。棋盤有9行寬、10行長,共90個(gè)交叉點(diǎn),構(gòu)成方形網(wǎng)格 (grid)。棋子在交叉點(diǎn)上落子或移動(dòng)。對弈者在棋盤進(jìn)行象征性的軍很戰(zhàn)爭,部署馬匹、戰(zhàn)車,根據(jù)自己對棋局和游戲規(guī)則的理解組織軍隊(duì)。目前,中國象棋已傳至全世界,進(jìn)一步傳承、發(fā)揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化。

注:以上內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),可聯(lián)系客服刪除。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育24年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢在線老師!