摘要:翻譯題是考博英語(yǔ)的必考題型之一,也是最難的題型,為幫助大家攻克翻譯這道難關(guān)。希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道為大家整理出“考博英語(yǔ)翻譯練習(xí)題,更多考博相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道。
考博英語(yǔ)中的漢譯英題型一般是要求考生能將一篇社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)或科技類漢語(yǔ)短文譯成英語(yǔ),要求譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤,無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;總量為150個(gè)左右漢字。該題型難度較大,旨在測(cè)試考生漢譯英的能力,重點(diǎn)考查考生用英語(yǔ)準(zhǔn)確再現(xiàn)漢語(yǔ)原文思想和內(nèi)容的能力。為幫助大家更好的備考這類翻譯題型,小編為大家分享一些考博英語(yǔ)翻譯習(xí)題,一起來(lái)練習(xí)下吧。
Scented sachets, also called “fragrant bags” inancient times, are bags usually sewed with cloth orweaved with multicolor silk threads and stuffed witharomatic herbs. The fragrant bags were originallyused for absorbing sweat, repelling insects andwarding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come indifferent shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normallydecorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.Forinstance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and awoman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patternssymbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scentedsachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historicalrichness.
參考翻譯:
香囊(scented sachet),古代也稱“香袋”,通常是用布縫制或彩色絲線編織的 袋子,里面塞滿香草(aromaticherbs)。香囊最初用來(lái)吸汗、驅(qū)蟲(chóng)和避邪。香囊不僅 有用,而且可作裝飾品。它們的形狀和大小各異,有圓形、橢圓形和其他形狀。它 們通常配有精致的圖案,每個(gè)圖案都象征著特別的含義。例如,雙魚(yú)或成對(duì)蝴蝶 圖案象征男女之愛(ài);蓮花或牡丹花(peony flower)等圖案象征女性;松樹(shù)和仙鶴 圖案象征長(zhǎng)壽;石榴(guava)圖案象征很多孩子。漂亮的香囊不僅是裝飾品,而且 含有豐富的文化和歷史內(nèi)涵。
注:以上內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),可聯(lián)系客服刪除。
考博英語(yǔ)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題
2025年考博英語(yǔ)考試
具體時(shí)間待通知