考博英語漢譯英翻譯技巧:轉譯法

考博英語 責任編輯:胡陸 2020-09-28

摘要:翻譯題是考博英語的必考題型之一,也是最難的題型,為幫助大家攻克翻譯這道難關。希賽網(wǎng)考博英語頻道為大家分享考博英語翻譯技巧相關內(nèi)容,更多考博相關信息,請關注希賽網(wǎng)考博英語頻道。

考博英語中的漢譯英題型一般是要求考生能將一篇社會、文化、經(jīng)濟或科技類漢語短文譯成英語,要求譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤,無明顯語法錯誤;總量為150個左右漢字。該題型難度較大,旨在測試考生漢譯英的能力,重點考查考生用英語準確再現(xiàn)漢語原文思想和內(nèi)容的能力。為幫助大家更好的備考這類翻譯題型,小編為大家分享一些考博英語翻譯技巧,一起來學習下吧。

英譯漢時詞類轉換的核心——根據(jù)需要將具有動作性的名詞轉換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉換為漢語名詞。漢譯英時則反其道而行之。

例1.我們學院受教委和市政府的雙重領導。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)

例2.由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞)

例3.林則徐認為, 要成功地禁止鴉片買賣, 就得首先把鴉片焚毀。 Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.

注:以上內(nèi)容來源于網(wǎng)絡,如有侵權,可聯(lián)系客服進行刪除。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權威部門公布的內(nèi)容為準!

考博英語備考資料免費領取

去領取

專注在線職業(yè)教育24年

項目管理

信息系統(tǒng)項目管理師

廠商認證

信息系統(tǒng)項目管理師

信息系統(tǒng)項目管理師

!
咨詢在線老師!