考博英語漢譯英翻譯技巧:語態(tài)變換法

考博英語 責(zé)任編輯:胡陸 2020-09-28

摘要:翻譯題是考博英語的必考題型之一,也是最難的題型,為幫助大家攻克翻譯這道難關(guān)。希賽網(wǎng)考博英語頻道為大家分享考博英語翻譯技巧相關(guān)內(nèi)容,更多考博相關(guān)信息,請關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。

考博英語中的漢譯英題型一般是要求考生能將一篇社會、文化、經(jīng)濟(jì)或科技類漢語短文譯成英語,要求譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤,無明顯語法錯誤;總量為150個(gè)左右漢字。該題型難度較大,旨在測試考生漢譯英的能力,重點(diǎn)考查考生用英語準(zhǔn)確再現(xiàn)漢語原文思想和內(nèi)容的能力。為幫助大家更好的備考這類題型,小編為大家分享一些翻譯技巧。

被動變主動,主動變被動——英語比漢語用更多的被動語態(tài); 英語中用被動語態(tài)的句子翻譯成漢語時(shí),我們可根據(jù)漢語的語言習(xí)慣把被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動語態(tài);漢語中用主動語態(tài)的句子也可根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成被動語態(tài)。

例如:

1、說話時(shí),已擺了茶果上來。

Meanwhile refreshments had been served.

2、我們要逐步推進(jìn)商業(yè)、外貿(mào)、金融、保險(xiǎn)、證券、電信、旅游和中介服務(wù)等領(lǐng)域的對外開放。

Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.

注意英語常用被動句型的漢語習(xí)慣譯法

It is hoped that… 希望……

It is reported that… 據(jù)報(bào)道……

It is said that… 據(jù)說……

It is supposed that… 據(jù)推測……

Its must be admitted that… 必須承認(rèn)……

It must be pointed out that… 必須指出……

It is asserted that… 有人主張……

It is believed that… 有人相信……

It is well known that… 眾所周知……

It will be said that… 人們會說……

It was told that… 人們曾說……

I was told that… 我聽說……

注:以上內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),可聯(lián)系客服進(jìn)行刪除。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育24年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢在線老師!