摘要:希賽網(wǎng)考博英語頻道為大家整理出“醫(yī)學(xué)考博英語翻譯特點(diǎn)”,更多考博相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。
醫(yī)學(xué)考博英語翻譯特點(diǎn)
要做好醫(yī)學(xué)考博英語翻譯,首先應(yīng)了解醫(yī)學(xué)考博英語語言的特點(diǎn)。醫(yī)學(xué)考博英語既有公共英語的詞匯及語法現(xiàn)象,也有其獨(dú)特的表達(dá)及用法,這就要求醫(yī)學(xué)考博生們要具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和醫(yī)學(xué)專業(yè)上的基礎(chǔ)知識(shí)。在熟練掌握公共英語的詞匯及語法現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,應(yīng)盡可能多地了解并掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語。下面是希賽網(wǎng)考博英語整理的醫(yī)學(xué)考博英語翻譯特點(diǎn)。
1.普通英語詞匯在醫(yī)學(xué)考博英語英語中的意義轉(zhuǎn)變,如“tender”本意為“柔嫩的”,在醫(yī)學(xué)英語中常譯為“壓痛”,“plastic”本意為“可塑的、塑料的”,在醫(yī)學(xué)英語中常譯為“整形的”,而“l(fā)abour”由原來的“勞動(dòng)”變意為“分娩”。
2.從詞源、詞根的原意轉(zhuǎn)譯。從詞源學(xué)的角度來看,在醫(yī)學(xué)、藥物的英語詞匯中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高的比率。據(jù)Oscar E. Nybaken的統(tǒng)計(jì),一萬個(gè)最普通的英語詞匯,約有46%來自拉丁語;7.2%來自希臘語,希臘、拉丁詞素是醫(yī)學(xué)英語詞匯的重要和主要基礎(chǔ),從而反映醫(yī)學(xué)英語比普通英語更具有“國際性”。這和它們自身的特質(zhì)有關(guān),而前兩種語言使用上較為“僵化”,一般在語言學(xué)上稱為“死的”語言,它們的詞匯不再發(fā)生詞形、詞義上的變化,并且都是高度綜合性的語言。因?yàn)樗鼈儞碛袠O豐富的詞綴,與之不同的詞干組成無數(shù)新詞。以micro-為詞頭的詞條在Dictionary of Scientific and Technical Terms (Daniel N. Lapedas主編)中有304個(gè),以hydr-(hydro-)為詞頭的詞條有292個(gè)。因此,掌握醫(yī)學(xué)英語中前綴、簡單后綴、復(fù)合后綴極為重要。例如:前綴peri-“周圍”,可構(gòu)成:perinatal圍產(chǎn)期的;periodontitis牙周炎;perifocal病灶;等等。簡單后綴-ia表示“某種情況、狀態(tài)”;例如:ataxia“共濟(jì)失調(diào)”;dementia“癡呆”;hypoplasia“發(fā)育不全”。復(fù)合后綴-megaly表示“巨大癥”,如:hepatomegaly“肝腫大”;splenomegaly“脾腫大”;acromegaly“肢端腫大”。
3.在用詞語方面,尤其是動(dòng)詞的使用,醫(yī)學(xué)考博英語更多地使用規(guī)范的書面語動(dòng)詞來代替口語中的短語動(dòng)詞;如:用evaporate而不用to turn…into vapor;discover而不用to find out;absorb而不用to take in等等。
4.醫(yī)學(xué)考博英語中大量使用動(dòng)詞或名詞的派生詞。許多描述各種現(xiàn)象、物質(zhì)特征、數(shù)量、大小、程度、性質(zhì)、狀態(tài)等等的形容詞大多是由動(dòng)詞式名詞派生而成,例如:名詞加-ic,-ious,-al;動(dòng)詞加-ing,-ive,-able等等。
考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題
2025年考博英語考試
具體時(shí)間待通知