摘要:希賽網(wǎng)考博英語頻道為大家整理出“考博英語翻譯英譯漢技巧”,更多考博相關(guān)信息,請關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。
考博英語翻譯英譯漢技巧:省譯法
各大院校的翻譯試題在考查形式和難度上與考研英語二的翻譯比較接近。但各院??碱}的平均字數(shù)量一般在150-300,本題考查大家劃分句法結(jié)構(gòu)、在語境中確定詞義、從英語到漢語的語序調(diào)整能力,這個題目對語言基礎(chǔ)知識要求高,需要大家進行專項的量化訓(xùn)練。希賽網(wǎng)考博英語為廣大考生整理出考博英語翻譯英譯漢技巧,供大家參考學(xué)習(xí)。希望能為大家在考博中提供到幫助。
這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
如:(1)You will be stayingin this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2)I hope you willenjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。
The Chinese government has always attached greatimportance to environmental protection.(省譯名詞)
考博英語備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取
2025年考博英語考試
具體時間待通知