摘要:希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道為大家整理出“考博英語(yǔ)翻譯英譯漢技巧”,更多考博相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道。
考博英語(yǔ)翻譯英譯漢技巧:增譯主語(yǔ)
各大院校的翻譯試題在考查形式和難度上與考研英語(yǔ)二的翻譯比較接近。但各院校考題的平均字?jǐn)?shù)量一般在150-300,本題考查大家劃分句法結(jié)構(gòu)、在語(yǔ)境中確定詞義、從英語(yǔ)到漢語(yǔ)的語(yǔ)序調(diào)整能力,這個(gè)題目對(duì)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)要求高,需要大家進(jìn)行專項(xiàng)的量化訓(xùn)練。希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)為廣大考生整理出考博英語(yǔ)翻譯英譯漢技巧,供大家參考學(xué)習(xí)。希望能為大家在考博中提供到幫助。
由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語(yǔ)的現(xiàn)象,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要把它們譯出來(lái)。情況一般有以下幾種:
以抽象名詞作主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并沒(méi)有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。
There are solutions proposed to solve the public problem.
針對(duì)這一公共問(wèn)題,大家提出了種種解決方案。
考博英語(yǔ)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題
2025年考博英語(yǔ)考試
具體時(shí)間待通知