考博英漢互譯實用法:英語時常用倒裝句

考博英語 責任編輯:蔣磊 2019-08-27

摘要:希賽網考博英語頻道為大家整理出“考博英漢互譯實用法”,更多考博相關信息,請關注希賽網考博英語頻道。

考博英漢互譯實用法:英語時常用倒裝句

如何做好考博英譯漢?做好英漢互譯不是將兩種英語漢語直接用簡單的詞匯羅列對切出來,還需要對句式進行簡單的思維和語言順序結構調換。希賽網考博英語為廣大考生整理出考博英漢互譯實用法,供大家參考學習。

5、英語時常用倒裝句

主句的主干是his view of freedom was especially significant。his view of freedom后為which引導的非限定性定語從句,修飾freedom,關系代詞which在定語從句中作主語。of the individual修飾the rights and responsibilities,冒號后進行解釋說明。

尤為重要的是貝多芬對于自由的看法,他認為,這種自由是與個人的權利和責任聯(lián)系起來的:他倡導思想自由和個人言論自由。

切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座, 逐字逐句的對號入座的結果往往是不倫不類;如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。

考博英語翻譯必掌握的10大句式

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內容不斷變化與調整,本網站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權威部門公布的內容為準!

考博英語備考資料免費領取

去領取

專注在線職業(yè)教育24年

項目管理

信息系統(tǒng)項目管理師

廠商認證

信息系統(tǒng)項目管理師

信息系統(tǒng)項目管理師

!
咨詢在線老師!