摘要:希賽網考博英語頻道為大家整理出“考博英漢互譯實用法”,更多考博相關信息,請關注希賽網考博英語頻道。
考博英漢互譯實用法:英語時常用倒裝句
如何做好考博英譯漢?做好英漢互譯不是將兩種英語漢語直接用簡單的詞匯羅列對切出來,還需要對句式進行簡單的思維和語言順序結構調換。希賽網考博英語為廣大考生整理出考博英漢互譯實用法,供大家參考學習。
5、英語時常用倒裝句
主句的主干是his view of freedom was especially significant。his view of freedom后為which引導的非限定性定語從句,修飾freedom,關系代詞which在定語從句中作主語。of the individual修飾the rights and responsibilities,冒號后進行解釋說明。
尤為重要的是貝多芬對于自由的看法,他認為,這種自由是與個人的權利和責任聯(lián)系起來的:他倡導思想自由和個人言論自由。
切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座, 逐字逐句的對號入座的結果往往是不倫不類;如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。
考博英語備考資料免費領取
去領取
2025年考博英語考試
具體時間待通知