摘要:希賽網(wǎng)考博英語頻道為大家整理出“考博英漢互譯實(shí)用法”,更多考博相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。
考博英漢互譯實(shí)用法:詞匯都含有特殊引申義
如何做好考博英譯漢?做好英漢互譯不是將兩種英語漢語直接用簡單的詞匯羅列對(duì)切出來,還需要對(duì)句式進(jìn)行簡單的思維和語言順序結(jié)構(gòu)調(diào)換。希賽網(wǎng)考博英語為廣大考生整理出考博英漢互譯實(shí)用法,供大家參考學(xué)習(xí)。
2、詞匯都含有特殊引申義
從這一角度上說“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此空缺的范疇。文化背景的不同,導(dǎo)致很多詞匯的引申義的意象或者比喻釋義,隱喻的事物也不相同。
英語表示法love me,love my dog.(愛屋及烏).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸運(yùn)兒),dog-tired (筋疲力竭),to lead a dog's life(過著牛馬不如的生活)。
常用動(dòng)詞carry根據(jù)不同的方式(用介詞短語表示)可譯成漢語“拿、提、拎、持、執(zhí)、抱、背、馱、抬、挑、攜、夾、舉、抗、頂”等。當(dāng)然,也有相反的情況
考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題
2025年考博英語考試
具體時(shí)間待通知