摘要:希賽網(wǎng)考博英語頻道為大家整理出“考博英語翻譯模擬練習”,更多考博相關信息,請關注希賽網(wǎng)考博英語頻道。
考博英語翻譯模擬練習
考博英語翻譯題型也是多數(shù)博士招生院校??碱}型,希賽網(wǎng)考博英語為廣大考生整理出考博英語翻譯模擬練習,供大家參考學習。希望能為大家在考博中提供到幫助。
Project Hope is a public good project launched in1989, the goal of which is to help young dropouts inpoverty-stricken areas. The two major tasks ofProject Hope are to help build Hope Primary Schoolsand fund the poor students. China is still adeveloping country, thus shortage of education fundin poverty-stricken areas is still a severe problem. Because of poverty, more than 30 millionchildren between the ages of 6-14 are unable to attend school or are forced to drop out. Theimplement of Project Hope changes the fate of a large number of dropouts and improves theschool faculties in poverty-stricken areas. The development of basic education is thus greatlyenhanced and the fine tradition of taking pleasure in helping others is also promoted.
參考翻譯:
希望工程(Project Hope)是于1989年發(fā)起的一項公益事業(yè),以救助貧困地區(qū)失學兒童(young dropouts)為目的。幫助建設希望小學與資助貧困學生是希望工程實施的兩大主要任務。中國仍然是一個發(fā)展中,貧困地區(qū)缺乏教育經(jīng)費的問題依舊嚴峻。有超過3000萬6—14歲的少年兒童因貧困而不能上學或者被迫輟學。希望工程的實施,改變了一大批失學兒童的命運,改善了貧困地區(qū)的學校設施,極大地促進了基礎教育的發(fā)展,弘揚了助人為樂的優(yōu)良傳統(tǒng)。
1.第一句中的“1989年發(fā)起”可表達為過去分詞形式(launched in 1989),作后置定語;“以救助貧困地區(qū)失學兒童為目的”可譯為非限制性定語從句,對核心詞ProjectHope進行補充說明,即為the goal of which。
2.“幫助建設希望小學與資助貧困學生是希望工程實施的兩大主要任務”一句可將“主要任務”作句子主語,避免英語句子頭重腳輕。
3.“中國仍然是一個發(fā)展中,貧困地區(qū)缺乏教育經(jīng)費的問題依舊嚴峻”,前后兩句的關系可理解為因果關系,故翻譯時加上表結果的連詞thus,使句子更加連貫,符合英文表達習慣。
4.“有超過3000萬…被迫輟學”一句中的“因貧困”because of poverty可置于句首,避免英語句子頭重腳輕;“上學”可譯為attend school。
5.最后一句漢語句子的主語“希望工程的實施”后跟了4個并列謂語,如果對應譯為4個并列的謂語會顯得突兀,不太連貫,可將后2個謂語譯為被動語態(tài),獨立成句,以增加句型的多樣性;“助人為樂”可譯為takingpleasure in helping others。
考博英語備考資料免費領取
去領取
2025年考博英語考試
具體時間待通知