摘要:希賽網(wǎng)考博英語頻道為大家整理出“考博英語每日一練”,更多考博相關(guān)信息,請關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。
考博英語每日一練
英語是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,希賽網(wǎng)考博英語為廣大考生整理出考博英語每日一練,每日復(fù)習(xí)詞匯和漢譯英。希望能為大家在考博中提供到幫助。
每日一練
詞匯練習(xí)
1. Parents often faced the _____ between doing what they felt good for the development of the child and what they could stand by way of undisciplined noise and destructiveness. [復(fù)旦大學(xué) 2012 年真題]
A.paradox B. junction C. premise D. dilemma
2. The death of his father gave him a whole new _____on life: now he spends more time with his family. [南京大學(xué) 2015 年真題]
A.perspective B. euphemism C. conformationD. providence
漢譯英練習(xí)
在得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感被打入冷宮,十分郁郁不得志起來。一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,霎時(shí)賓客云集,笑語四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界一片繁華。一霎時(shí),一陣被人擯棄、為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。[武漢大學(xué) 2015 年真題節(jié)選]
每日一練答案解析
? 詞匯練習(xí)
1. Parents often faced the _____ between doing what they felt good for the development of the child and what they could stand by way of undisciplined noise and destructiveness. [復(fù)旦大學(xué) 2012 年真題]
A. paradox B. junction C. premise D. dilemma
題干大意: 父母經(jīng)常面臨著_____; 設(shè)空處之后是介詞短語做后置定語: between … and …,做父母覺得對孩子發(fā)展有好處的事和父母對孩子毫無紀(jì)律吵鬧和破壞袖手旁觀之間; stand by 袖手旁觀; undisciplined 毫無紀(jì)律性的, 無約束性的; 在 between … and …中前后是兩種對立的情況, 由此確定正確答案是 D. dilemma。
A. perspective B. euphemism C. conformation D. providence
題干大意: 他父親的去世給了他新的生活_____: 他現(xiàn)在花更多的時(shí)間和家人在一起。 正確選項(xiàng)是 A. perspective, perspective on life: 生活看法。
漢譯英時(shí)如果漢語原文晦澀、 抽象, 就要對漢語內(nèi)容進(jìn)行直白化理解, 再將其用英語表達(dá)出來。
? 漢譯英練習(xí)
在得病以前, 我受父母寵愛, 在家中橫行霸道。 一旦隔離, 拘禁在花園山坡上一幢小房子里, 我頓感被打入冷宮, 十分郁郁不得志起來。 一個(gè)春天的傍晚, 園中百花怒放, 父母在園中設(shè)宴, 霎時(shí)賓客云集, 笑語四溢。 我在山坡的小屋里, 悄悄掀起窗簾, 窺見園中大千世界一片繁華。 一霎時(shí), 一陣被人擯棄、 為世所遺忘的悲憤兜上心頭, 禁不住痛哭起來。 [武漢大學(xué) 2015 年真題節(jié)選]
①在得病以前, 我受父母寵愛, 在家中橫行霸道。
在…以前, 時(shí)間狀語
“受父母寵愛” 是“我在家中橫行霸道” 的原因, 因此在翻譯成英語時(shí)要體現(xiàn)這種因果邏輯關(guān)系。
Before I felt ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents / because I was indulged by my parents.
②一旦隔離, 拘禁在花園山坡上一幢小房子里, 我頓感被打入冷宮, 十分郁郁不得志起來。
一旦……: 做時(shí)間狀語從句
“隔離” 、 “拘禁” 兩個(gè)動(dòng)詞之間是并列關(guān)系, 并且與主語“我” 之間是被動(dòng)關(guān)系在花園山坡上一幢小房子里: 介詞短語做地點(diǎn)狀語, 翻譯成英語時(shí)注意地點(diǎn)從小到大
主句: 我頓感…… 謂語動(dòng)詞是“頓感” , 意思就是“突然感覺到”
“打入冷宮” 不能生硬按照字面意思翻譯, 其意思是“被忽視”
Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed.
③一個(gè)春天的傍晚, 園中百花怒放, 父母在園中設(shè)宴, 霎時(shí)賓客云集, 笑語四溢。
一個(gè)春天的傍晚: 時(shí)間狀語
主語: 父母 謂語: 設(shè)宴 地點(diǎn): 在園中 “園中百花怒放” 是對地點(diǎn)的解釋說明
“百花” 意思是: 許多許多花
On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
④我在山坡的小屋里, 悄悄掀起窗簾, 窺見園中大千世界一片繁華。
在山坡的小屋里: 地點(diǎn)狀語
我: 主語 謂語動(dòng)詞: 掀起 賓語: 窗簾 悄悄: 副詞, 修飾謂語, 意為“沒被注意到”
并列謂語動(dòng)詞: 窺見 賓語: 園中大千世界一片繁華
I, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic (spectacular) world in the garden.
⑤一霎時(shí), 一陣被人擯棄、 為世所遺忘的悲憤兜上心頭, 禁不住痛哭起來。
這句話的主語都是文中的“我”
All of a sudden, I was overwhelmed by the feeling of being forgotten and abandoned. With grief and indignation, I could not help crying my heart out.
【 參考譯文】 Before I felt ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents/because I was indulged by my parents. Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed. On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom.In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there. I, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic (spectacular) world in the garden. All of a sudden, I was overwhelmed by the feeling of being forgotten and abandoned. With grief and indignation, I could not help crying my heart out.
考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題
2025年考博英語考試
具體時(shí)間待通知