摘要:本文為JLPT日語(yǔ)能力考專用教材《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》高級(jí)上冊(cè)第6課:音楽的解說(shuō)第一部分部分(共兩部分)。導(dǎo)入、單詞及課文見(jiàn)文末鏈接。新版標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)教材是國(guó)內(nèi)日語(yǔ)自學(xué)者運(yùn)用最廣泛的一套日語(yǔ)學(xué)習(xí)教材。
本文為JLPT日語(yǔ)能力考專用教材《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》高級(jí)上冊(cè)第6課:音楽的解說(shuō)(1)部分。導(dǎo)入、單詞及課文見(jiàn)文末鏈接?!缎掳嬷腥战涣鳂?biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》由人民教育出版社、光村圖書(shū)出版株式會(huì)編著,人民教育出版社出版,請(qǐng)支持正版書(shū)籍,本文僅作學(xué)習(xí)參考使用,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。
【解說(shuō)】
1.課文特點(diǎn) [人物小傳]
本課的內(nèi)容安排是瀏覽二胡演奏家朱芳麗的網(wǎng)頁(yè)。在個(gè)人網(wǎng)頁(yè)上常常有介紹本人的小傳,而人物小傳中的句子經(jīng)常以名詞來(lái)結(jié)句。
△10歳の時(shí)、中國(guó)伝統(tǒng)音楽院入學(xué)。
(10歲進(jìn)入中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)學(xué)院。)
△2009年アメリカ、フランス、韓國(guó)でもCDをリリース。
(2009年在美國(guó)、法國(guó)、德國(guó)等也發(fā)行了CD。)
一般情況下說(shuō)“10歳の時(shí)、中國(guó)伝統(tǒng)音楽院に入學(xué)した”“2009年アメリカ、フランス、韓國(guó)でもCDをリリースした”的地方,均用“入學(xué)”“リリース”等名詞結(jié)束句子,這樣的表達(dá)方式給人以簡(jiǎn)潔的印象,會(huì)使句子帯上鮮明的節(jié)奏。但應(yīng)注意不要用得過(guò)濫。
2.外來(lái)詞①
日語(yǔ)中使用很多外來(lái)詞(初級(jí)第41課,中級(jí)第29課)。本來(lái)漢字詞也可以認(rèn)為是外來(lái)詞的一種,但由于數(shù)量多,且對(duì)日語(yǔ)的影響也與其他外國(guó)語(yǔ)不同,于是一般把漢語(yǔ)詞另做處理,而把來(lái)自漢語(yǔ)以外的外語(yǔ)詞匯稱作外來(lái)詞。明治時(shí)代以后從以英語(yǔ)為主的歐美語(yǔ)言中吸收的外來(lái)詞用片假名書(shū)寫(xiě)。這些外來(lái)詞,可以在漢字詞或日語(yǔ)固有的“和語(yǔ)(わご)”詞匯中找到同義詞的其實(shí)有很多。例如,“コラボレーション”與“共同作業(yè)”,“ドリンク”與“飲み物”就具有基本相同的含義。使用外來(lái)詞可以給人以時(shí)髦、專業(yè)、先進(jìn)的等印象。因此外來(lái)詞廣泛應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域。但是,過(guò)度使用片假名詞會(huì)令非專業(yè)人士難以理解從而造成很多問(wèn)題。比如在企業(yè)中有時(shí)會(huì)使用以下表達(dá)方式,但可能令人感到濫用外來(lái)詞。
△このドキュメントのコンテンツは分かりにくい。
(這個(gè)資料的內(nèi)容很難懂。)
△そういった表現(xiàn)は世間をミスリードするよ。
(這種表達(dá)方式會(huì)對(duì)社會(huì)輿論產(chǎn)生誤導(dǎo)。)
下面的表達(dá)則比較自然。
△この書(shū)類の內(nèi)容は分かりにくい。
△そういった表現(xiàn)は世論を誤った方向に導(dǎo)くよ。
近來(lái)有避免過(guò)度使用片假名詞的傾向。但如“旅館”“ホテル”,說(shuō)“旅館”多指配備日式設(shè)備的住宿設(shè)施,而“ホテル”則為西式設(shè)備的住宿設(shè)施。用和語(yǔ)還是用外來(lái)詞帯來(lái)的具體印象不盡相同,因此也不能一概而論。
使用片假名書(shū)寫(xiě)的外來(lái)詞,有時(shí)往往在某一專業(yè)范圍內(nèi)會(huì)集中取自某一特定的語(yǔ)言,例如醫(yī)學(xué)詞匯主要來(lái)自德語(yǔ),音樂(lè)詞匯多來(lái)自意大利語(yǔ)和法語(yǔ),等等。
另外,用片假名書(shū)寫(xiě)的外來(lái)詞還有多種詞形并存的現(xiàn)象,例如:“violine”的音譯就有“バイオリン”和“ヴァイオリン”,“Hindu”有“ヒンズー(印度教徒)”和“ヒンドゥー”,哪一種形式都不能說(shuō)是錯(cuò)的。這取決于是否對(duì)英語(yǔ)原詞中的“v”和“du”用更接近的日語(yǔ)語(yǔ)音來(lái)翻譯。
——中國(guó)國(guó)內(nèi)で演奏者としての地位を築いた後、二胡の新たな表現(xiàn)を目指して2005年來(lái)日。
3.~た後(あと/のち)、~
“~た後、~”表示前項(xiàng)事件之后又發(fā)生了后項(xiàng)的動(dòng)作、事態(tài)。與“~た後で、~”用法相同(初級(jí)第21課)?!啊酷?、~”的“後”既可以讀成“あと”也可以讀成“のち”。與“あと”相比,“のち”是更為書(shū)面語(yǔ)的說(shuō)法,課文中的例句一般讀“のち”?!啊酷幛恰钡摹搬帷敝蛔x“あと”。
△本を読んだ後、感想文を書(shū)いた。
(讀完書(shū)后寫(xiě)了讀后感。)
△本を読んだ後で、感想文を書(shū)いた。
(讀完書(shū)后寫(xiě)了讀后感。)
“~た後で~”“~てから~”
“~た後で、~”與“~てから~”都表示這件事連續(xù)發(fā)生。很多情況下兩者可以替換。
△わたしは毎朝、歯を磨いた後でご飯を食べる。(我毎天早上刷完牙以后吃飯。)
△わたしは毎朝、歯を磨いてからご飯を食べる。(我毎天早上刷完牙以后吃飯。)
在以下情況下可以用“~てから~”而不能用“~た後で~”。
△梅雨に入ってから(今日まで)ずっと雨の日が続いている。(①)
(進(jìn)入梅雨季帯以后,直到今天一直在下雨。)
△今の仕事を始めてから5年経った。(②)
(我現(xiàn)在從事的工作從開(kāi)始到現(xiàn)在己經(jīng)5年過(guò)去了。)
在①中、“~てから”表示其后的持續(xù)狀態(tài)或時(shí)間過(guò)程的起點(diǎn)?!敖袢栅蓼恰痹谶@個(gè)例句中可有可無(wú),但②中“~てから”后面則不可以加“今まで”。另外,這些例句中的“てから”不能替換為“た後で”,但例句①可以換成“た後”。
△梅雨に入った後、(今日まで)ずっと雨の日が続いている。
(進(jìn)入梅雨季節(jié)以后,直到今天一直在下雨。)
還有,在前后兩個(gè)事件在時(shí)間上相隔很短的情況下,“~た後~”比“~た後で~”用得更多一些。
△今朝、父が家を出た後、すぐに會(huì)社から電話がかかってきた。
(今天早上,我爸剛離開(kāi)家,公司的電話就打來(lái)了。)
——伝統(tǒng)的な音楽にとどまらず、ポップス、ジャズ、クラシックなど…
4.~にとどまらず
“~にとどまらず”和“~だけでなく”(中級(jí)第11課)相同,表示不限定對(duì)象。
△張一心は映畫(huà)やドラマにとどまらず、幅広い活躍をしている。
(張一心不僅在影視界,還活躍在其他廣闊領(lǐng)域。)
遞進(jìn)關(guān)系的表達(dá)方式:
~ばかりでなく(中級(jí)第20課)/~だけでなく(中級(jí)第11課)/~だけじゃなくて
用“名1+ばかりでなく+名2+も”“小句1(簡(jiǎn)體形式)+ばかりでなく+小句2”的形式,首先指出程度較輕的事項(xiàng)“名1/小句1”,然后再敘述比其程度更高的“名2/小句2”?!啊坤堡扦胜焙汀啊肖辘扦胜北磉_(dá)同樣的意思,與“~ばかりでなく”相比,“~だけでなく”使用的范圍更廣。除書(shū)面語(yǔ)的“~だけでなく”的形式外,口語(yǔ)中用“~だけじゃなくて”。
△山田さんは英語(yǔ)ばかりでなく中國(guó)語(yǔ)もできる。
(山田不僅會(huì)英語(yǔ),還會(huì)漢語(yǔ)。)
△山田さんは英語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)だけじゃなくて、コンビュータのこともよく知っています。
(山田不僅會(huì)英語(yǔ)和漢語(yǔ),還通曉計(jì)算機(jī)。)
~ばかりか(中級(jí)第20課)
“名1+ばかりか+名2+も”“小句1(簡(jiǎn)體形式)+ばかりか+小句2+も”是較為正式的書(shū)面語(yǔ),用法與“~ばかりでなく”相同。
△彼は旅行先で財(cái)布をなくしたばかりか、パスポートもどこかに落としたらしい。
(他在旅途中不僅丟了錢(qián)包,連護(hù)照也不知丟到哪里去了。)
~のみならず(中級(jí)第27課)
“名1+のみならず+名2+も”“小句1(簡(jiǎn)體形式)+のみならず+小句2”書(shū)面語(yǔ)程度校高,表示“不僅……”的意思。
△この漫畫(huà)は子供のみならず、大人にも人気がある。
(這個(gè)漫畫(huà)不僅小孩,也很受大人歡迎。)
△彼はスポーツが得意であるのみならず、音楽の才能もある。
(他不光擅長(zhǎng)體育,還很有音樂(lè)オ能。)
~に限らず(高級(jí)第1課)
“名+に限らず”也表示“不僅……”的意思。
△彼女はチョコレートに限らず、甘い物は一切食べない。
(她不僅巧克力,甜食一概不吃。)
△彼はテレビに限らず、さまざまな電気製品に詳しい。
(不只電視機(jī),他對(duì)各種電器產(chǎn)品都很熟悉。)
——美しい二胡の音色に乗せて、日中の名曲をお楽しみいただきます。
5.音色に乗せる
“~に乗せて”是“用……來(lái)表達(dá)”的意思?!跋菠婴蚋瑜藖\せて伝える”表示“用歌聲表達(dá)“喜悅”的意思。“~”處多用“音色(ねいろ)”“歌(うた)”“音楽(おんがく)”“メロデ?!钡扰c音樂(lè)相關(guān)的詞語(yǔ)。
△このDVDはゆったりとした中國(guó)の伝統(tǒng)的な音楽に乗せて、中國(guó)各地の景勝地を紹介している。(這是一盤(pán)伴著節(jié)奏舒緩的中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)介紹中國(guó)各地勝景的DVD。)
△先週、息子の學(xué)校の運(yùn)動(dòng)會(huì)では、サンバの軽快なリズムに乗せて子供たちの踴りが披露された。
(在我兒子學(xué)校上周的運(yùn)動(dòng)會(huì)上,孩子們表演了伴隨著輕快節(jié)奏的桑巴舞。)
——お客様からのリクエストに応えて、中國(guó)古典の名曲「二泉映月」を演奏いたします。
6.~に応えて
“~に応えて”表示“采取外界所期待、要求的行動(dòng)”的意思。多與“期待(期待)”“要望(希望)”“呼びかけ(呼吁)”等詞語(yǔ)一起使用。
△國(guó)民の要望に応えて、首相は國(guó)會(huì)議員の定數(shù)削減を約束した。
(應(yīng)國(guó)民要求,首相答應(yīng)削減國(guó)會(huì)議員編制。)
△両親の期待に応えて、彼は大學(xué)を首席で卒業(yè)した。
(沒(méi)有辜負(fù)父母的期望,他以第一名的成績(jī)大學(xué)畢業(yè)了。)
類似的表達(dá)方式還有“~に応じて”(中級(jí)第25課),用于“適應(yīng)外部的變化或情況”。
△年齢に応じて、運(yùn)動(dòng)量を調(diào)整したほうがいい。
(最好根據(jù)年齡適當(dāng)調(diào)節(jié)運(yùn)動(dòng)量。)
——音色は人の聲の響きに似ていて、物悲しさを誘うといわれます。
——二胡はシルクロードを通って中國(guó)に伝わったといわれています。
7.似ている
“似る(相似,相像)”位于句尾時(shí)要用“似ている”的形式。此外,“とがる(聳立,屹立)”“そびえる(聳立,屹立)”也多用“とがっている”“そびえている”的形式。這類動(dòng)詞敘述的往往不是動(dòng)作本身,而是某種狀態(tài)。
△わたしの性格は母に似ています。
(我的性格像我母親。)
△はさみのとがっている方を人に向けてはいけない。
(不能把剪刀尖對(duì)著人。)
△前方に富士山がそびえている。
(前方聳立著富士山。)
8.~を誘う
“~を誘う”表示“被某種事物觸發(fā),成為某種心情或狀態(tài)”。本課中的“物悲しさを誘う”是“二胡的音色引人感傷”的意思。同樣的形式還有“涙を誘う(催人淚下)”“眠りを誘う(誘人入夢(mèng))”。
△事故で、子供を失った母親の憔悴した姿は參列者の涙を誘った。
(由于事故喪子的母親面容憔悴,令與會(huì)者唏噓不已。)
△暖かな春の陽(yáng)気に眠りを誘われた。
(春天溫暖的氣息引人困倦。)
9.“~といわれる”“~といわれている” [不明確指出主體的例子①]
“~といわれる”“~といわれている”均表示“人們都那樣說(shuō)”的意思。此外,表示“一般認(rèn)為”時(shí)用“~と考えられている”。在日語(yǔ)中,“受身形+ている”有時(shí)表示“一般來(lái)說(shuō)是那樣”的意思,在這些表達(dá)方式中往往不明確指出動(dòng)作主體。
△彼の理論は、今日では誤りだと考えられている。
(他的理論在今天一般認(rèn)為是錯(cuò)誤的。)
相關(guān)閱讀:
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題