摘要:本文為JLPT日語能力考專用教材《新版標準日本語》高級上冊第2課:習慣的解說第一部分部分(共兩部分)。導入、單詞及課文見文末鏈接。新版標準日本語教材是國內(nèi)日語自學者運用最廣泛的一套日語學習教材。
本文為JLPT日語能力考專用教材《新版標準日本語》高級上冊第2課:習慣的解說(1)部分。導入、單詞及課文見文末鏈接?!缎掳嬷腥战涣鳂藴嗜毡菊Z》由人民教育出版社、光村圖書出版株式會編著,人民教育出版社出版,請支持正版書籍,本文僅作學習參考使用,如有侵權請聯(lián)系刪除。
【解說】
1.課文特點 [書信]
本課課文是派駐海外分公司的職員給社內(nèi)《分公司通訊》的投稿?!氨悚辍笔歉嬷鼪r的通信,多指給家人或親友的私信,根據(jù)與收信人的關系,可以選擇使用敬體或簡體。而課文中的《分公司通訊》作為分公司日常報告,半公文性質(zhì)較強,因此使用了敬體。選擇什么樣的文體和表達方式要根據(jù)傳達的內(nèi)容而定,這一點很重要。 課文中“彼は若いけど、仕事ができて、わたしは何かと頼りにしています”使用了原本多在口語中使用的“けど”。因此、盡管是半公文性質(zhì),依然能感受到寫給親友的“私信”語氣。
此外,課文是《分公司通訊》,雖然寫的是過去發(fā)生的事,但由于是邊想邊寫的,因此有些本應用過去形式的地方也用了現(xiàn)在形式(中級第9課)。
——支社の皆さんもよくしてくれて、とても充実した毎日を過ごしています。
2.よくしてくれる
表示受到對方各種盛情款待或照顧。這時一般不單獨用“よくする”,而經(jīng)常與“よくしてくれる”“よくしてもらう”等授受表達方式(初級第28課)共同使用。特別是多與“くれる”“もらう”等自身受益的表達方式共用。
△老人ホームに入ったら、みんないろいろとよくしてくれるので感謝している。
(進了敬老院,大家對我照顧得很好,我很感激。)
△先輩にはとてもよくしてもらったのに、急に會社を辭めることになって、本當に申し訳ないと思っています。
(盡管前輩您對我非常關照,可我還是突然辭職,實在是很對不起您。)
——彼は若いけど、仕事ができて、わたしは何かと頼りにしています。
3.何かと
“何かと”相當于漢語的“多方、想方設法”,修飾動詞、一類形容詞和二類形容詞。既用于“何かと助けてくれた(給了我多方幫助)”“何かと頼りになる(我一直仰仗于他)”等好事,也用于“何かと口実をつけて(想方設法找借口)”那樣的壞事。
△車があると便利だが、そのために何かと費用がかかって困る。
(有車是方便,但為了這個車很多地方都要花錢,讓人受不了。)
△購入者から寄せられる苦情が何かと多くて、困っています。
(來自顧客的各種批評多得讓人頭疼。)
△ビニール袋をかばんの中に入れておくと何かと便利です。
(包里裝個塑料袋會很方便。)
4.頼りにする
“頼りにする”相當于漢語的“以……為依靠”,多用“~を頼りにする”的形式?!挨mりになる”與其相對應,是“可以依靠”的意思。
△田中夫妻は、息子の収入を頼りにして暮らしている。
(田中夫婦依靠兒子的收入為生。)
△最近、弟子たちが頼りになる。(最近,弟子們頂事了。)
——連れていってくれたのは、彼のなじみの浙江料理の店でした。
5.なじみ
“なじみ”是動詞“なじむ”的名詞形式(“ます形”去掉“ます”的形式),表示“熟知”的意思。用于多次前往或交流,已經(jīng)熟識的場所和人。一般多就餐飲業(yè)而言??梢哉f“なじみの(常去的)”,但不說“なじみの銀行”“なじみの學?!钡?。常見的還有“幼なじみ(發(fā)小;青梅竹馬)”“顔なじみ(熟面孔)”等組合形式。
△彼とは幼なじみです。(我和他是青梅竹馬。)
△このホテルの支配人とは以前から顔なじみです。
(我和這個賓館負責人是老熟人。)
——わたしはせめて自分の分ぐらいは払うつもりでいたので、「いくら」と聞きました。
6.せめて
在自己希望的事情難以實現(xiàn)時,用以提出最底線的條件。多與“ぐらい”“だけでも”等表示限定條件的表達方式搭配使用。句尾多用表示要求或愿望的“たい”“てほしい”以及表示必須的“べきだ”“が必要だ”或請求等表達方式。
△10萬円必要だが、無理ならせめて5萬円ぐらい貸してほしい。
(我需要10萬日元,要是不行,至少借給我5萬吧。)
△忙しいご事情はよく理解していますが、せめて一度だけでも出席してくださいませんか。
(我知道您很忙,但至少請您就出席一次總可以吧?)
——「割り勘にしよう」と提案したところ、張さんは、「誘ったのはわたしだから、支払うのもわたしだ」と言うのです。
——後日、同僚に「個人のプライバシーに関わるようなことをいちいちまじめに答えなければならないのか」と聞したところ、…
7.~たところ
“~たところ”是承上啟下的接續(xù)表達方式,與“と”(初級第31課)、“たら”(初級第37課)具有同樣的意思,但略為正式ー些。表示以某件事情的發(fā)生為契機,或某件事情發(fā)生的同時又發(fā)生了另一件事情。由于敘述的為過去的事情一般后面多用過去形式。課文中“支社便り”設定為正在描述某事,所以即便是過去的話題,也用了現(xiàn)在形式。
△ブロックの積み方を直そうとしたところ、音を立てて崩れてしまった。
(正想改變積木的搭法,突然嘩啦一下就坍塌了。)
△現(xiàn)場は火の海だったが、たまたま近くのドアを開けたところ無事脫出することができた。
(現(xiàn)場已如火海,偶然打開了就近的門,沒想到因此而得以平安脫險。)
△朝、電車が遅れていたので駅員に聞いたところ、早朝に起きた人身事故の影響で電車に遅れが出ているということだった。
(早上,電車晩點了。我跟站務人員一打聽,他們說晩點是由于清晨發(fā)生的人身事故造成的。)
△課長に結婚式のスピーチを依頼したところ、二つ返事で引き受けてくれた。
(我求科長在我的結婚典禮上致辭,他立即接受了。)
——きっと張さんにしてみたら、面子をつぶされることになるのでしょう。
8.~にしてみたら
“~にしてみたら”是“按照該人的想法或站在其角度”的意思。后續(xù)成分方該人的感受或想法。多用來表示“如果按照該人的想法或站在該人角度看向題,會有很大不同”。“張さんにしてみたら”可以替換為“張さんの立場から言えば(從小張的角度看)”。
△彼にしてみたら、短編小説を書くことは、そんなに難しいことではない。
(在他看來寫短篇小說并非什么難事。)
△部長は、今朝の會議で突然解任を伝えられた。彼にしてみたら、「寢耳に水」だったに違いない。
(今天早晨的會議上部長突然被宣布解除職務。對他而言,這無異于晴天霹靂。)
《新標日》高級上第2課匯總:電話——「友達だから」、支社便り
相關閱讀: